Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
  • 新标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 当代译本 - 我心中充满愁烦, 求你救我脱离患难。
  • 圣经新译本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我从痛苦中得释放。
  • 中文标准译本 - 我心里的忧患加增, 求你把我从困苦中领出来。
  • 现代标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • New International Version - Relieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
  • New International Reader's Version - Take away the troubles of my heart. Set me free from my great pain.
  • English Standard Version - The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses.
  • New Living Translation - My problems go from bad to worse. Oh, save me from them all!
  • The Message - My heart and mind are fighting each other; Call a truce to this civil war.
  • Christian Standard Bible - The distresses of my heart increase; bring me out of my sufferings.
  • New American Standard Bible - The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.
  • New King James Version - The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!
  • Amplified Bible - The troubles of my heart are multiplied; Bring me out of my distresses.
  • American Standard Version - The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
  • King James Version - The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
  • New English Translation - Deliver me from my distress; rescue me from my suffering!
  • World English Bible - The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
  • 新標點和合本 - 我心裏的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 當代譯本 - 我心中充滿愁煩, 求你救我脫離患難。
  • 聖經新譯本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我從痛苦中得釋放。
  • 呂振中譯本 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 現代標點和合本 - 我心裡的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 文理和合譯本 - 我心多憂、求爾拯我於急難兮、
  • 文理委辦譯本 - 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多心如結。罹難求主助。
  • Nueva Versión Internacional - Crecen las angustias de mi corazón; líbrame de mis tribulaciones.
  • 현대인의 성경 - 내 마음의 고통이 점점 더해 갑니다. 나를 이 모든 괴로움에서 건져 주소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur est dans l’angoisse, délivre-moi de mes tourments !
  • リビングバイブル - かかえている問題は、 だんだん手に負えなくなるのです。 ああ、すべての苦しみから引き離してください。
  • Nova Versão Internacional - As angústias do meu coração se multiplicaram; liberta-me da minha aflição.
  • Hoffnung für alle - Mir ist angst und bange, nimm diese Last von meinem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nỗi đau thương sao gia tăng mãi. Xin cứu con khỏi mọi cảnh khổ đau!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบรรเทาความทุกข์ร้อนในใจของข้าพระองค์ และขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้หลุดพ้นจากความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​บรรเทา​ความ​ทุกข์​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว
交叉引用
  • 詩篇 42:7 - 在你瀑布的聲音中,深淵與深淵響應; 你的波浪、你的洪濤全都漫過了我。
  • 詩篇 38:1 - 耶和華啊,求你不要在你的震怒中責備我, 不要在你的怒火中管教我!
  • 詩篇 38:2 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住了我。
  • 詩篇 38:3 - 因你的憤怒, 我的肉體無一處健全; 因我的罪過, 我的骨頭沒有安寧;
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚妄, 我的傷口發臭腐爛;
  • 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,低到極處, 終日在哀痛中行走;
  • 詩篇 38:7 - 因為我的腰滿是灼痛, 我的肉體無一處健全。
  • 詩篇 38:8 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
  • 哥林多前書 4:11 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
  • 哥林多前書 4:13 - 受到毀謗,我們就勸導。我們被當做世界的垃圾、萬人的渣滓,直到如今。
  • 哥林多後書 4:8 - 我們處處受患難,卻不被壓碎;心裡困惑,卻沒有絕望;
  • 哥林多後書 4:9 - 受逼迫,卻不被撇棄;被打倒,卻沒有滅亡。
  • 詩篇 107:6 - 於是他們在危難中向耶和華呼求, 他就解救他們脫離困境;
  • 詩篇 34:19 - 義人有許多患難, 但耶和華解救他脫離這一切,
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不吐蕾, 葡萄樹不結果, 橄欖樹歉收, 田地不出糧食, 羊圈裡絕了羊, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 但我仍要因耶和華而歡欣, 因拯救我的神而喜樂。
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華是我的力量; 他使我的腳如母鹿的蹄, 使我穩行在高處。 這首歌交給樂隊指揮,用弦樂器。
  • 詩篇 77:2 - 在我患難的日子裡,我求問主, 夜間我的手伸著祈求,也不倦怠; 我的靈魂不肯受安慰。
  • 詩篇 77:3 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
  • 詩篇 77:4 - 你使我不能合眼 ; 我煩亂不安,甚至不能說話。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
  • 新标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 当代译本 - 我心中充满愁烦, 求你救我脱离患难。
  • 圣经新译本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我从痛苦中得释放。
  • 中文标准译本 - 我心里的忧患加增, 求你把我从困苦中领出来。
  • 现代标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • New International Version - Relieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
  • New International Reader's Version - Take away the troubles of my heart. Set me free from my great pain.
  • English Standard Version - The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses.
  • New Living Translation - My problems go from bad to worse. Oh, save me from them all!
  • The Message - My heart and mind are fighting each other; Call a truce to this civil war.
  • Christian Standard Bible - The distresses of my heart increase; bring me out of my sufferings.
  • New American Standard Bible - The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.
  • New King James Version - The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!
  • Amplified Bible - The troubles of my heart are multiplied; Bring me out of my distresses.
  • American Standard Version - The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
  • King James Version - The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
  • New English Translation - Deliver me from my distress; rescue me from my suffering!
  • World English Bible - The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
  • 新標點和合本 - 我心裏的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 當代譯本 - 我心中充滿愁煩, 求你救我脫離患難。
  • 聖經新譯本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我從痛苦中得釋放。
  • 呂振中譯本 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 現代標點和合本 - 我心裡的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 文理和合譯本 - 我心多憂、求爾拯我於急難兮、
  • 文理委辦譯本 - 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多心如結。罹難求主助。
  • Nueva Versión Internacional - Crecen las angustias de mi corazón; líbrame de mis tribulaciones.
  • 현대인의 성경 - 내 마음의 고통이 점점 더해 갑니다. 나를 이 모든 괴로움에서 건져 주소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur est dans l’angoisse, délivre-moi de mes tourments !
  • リビングバイブル - かかえている問題は、 だんだん手に負えなくなるのです。 ああ、すべての苦しみから引き離してください。
  • Nova Versão Internacional - As angústias do meu coração se multiplicaram; liberta-me da minha aflição.
  • Hoffnung für alle - Mir ist angst und bange, nimm diese Last von meinem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nỗi đau thương sao gia tăng mãi. Xin cứu con khỏi mọi cảnh khổ đau!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบรรเทาความทุกข์ร้อนในใจของข้าพระองค์ และขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้หลุดพ้นจากความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​บรรเทา​ความ​ทุกข์​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว
  • 詩篇 42:7 - 在你瀑布的聲音中,深淵與深淵響應; 你的波浪、你的洪濤全都漫過了我。
  • 詩篇 38:1 - 耶和華啊,求你不要在你的震怒中責備我, 不要在你的怒火中管教我!
  • 詩篇 38:2 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住了我。
  • 詩篇 38:3 - 因你的憤怒, 我的肉體無一處健全; 因我的罪過, 我的骨頭沒有安寧;
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚妄, 我的傷口發臭腐爛;
  • 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,低到極處, 終日在哀痛中行走;
  • 詩篇 38:7 - 因為我的腰滿是灼痛, 我的肉體無一處健全。
  • 詩篇 38:8 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
  • 哥林多前書 4:11 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
  • 哥林多前書 4:13 - 受到毀謗,我們就勸導。我們被當做世界的垃圾、萬人的渣滓,直到如今。
  • 哥林多後書 4:8 - 我們處處受患難,卻不被壓碎;心裡困惑,卻沒有絕望;
  • 哥林多後書 4:9 - 受逼迫,卻不被撇棄;被打倒,卻沒有滅亡。
  • 詩篇 107:6 - 於是他們在危難中向耶和華呼求, 他就解救他們脫離困境;
  • 詩篇 34:19 - 義人有許多患難, 但耶和華解救他脫離這一切,
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不吐蕾, 葡萄樹不結果, 橄欖樹歉收, 田地不出糧食, 羊圈裡絕了羊, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 但我仍要因耶和華而歡欣, 因拯救我的神而喜樂。
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華是我的力量; 他使我的腳如母鹿的蹄, 使我穩行在高處。 這首歌交給樂隊指揮,用弦樂器。
  • 詩篇 77:2 - 在我患難的日子裡,我求問主, 夜間我的手伸著祈求,也不倦怠; 我的靈魂不肯受安慰。
  • 詩篇 77:3 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
  • 詩篇 77:4 - 你使我不能合眼 ; 我煩亂不安,甚至不能說話。
圣经
资源
计划
奉献