Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我从痛苦中得释放。
  • 新标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 当代译本 - 我心中充满愁烦, 求你救我脱离患难。
  • 中文标准译本 - 我心里的忧患加增, 求你把我从困苦中领出来。
  • 现代标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • New International Version - Relieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
  • New International Reader's Version - Take away the troubles of my heart. Set me free from my great pain.
  • English Standard Version - The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses.
  • New Living Translation - My problems go from bad to worse. Oh, save me from them all!
  • The Message - My heart and mind are fighting each other; Call a truce to this civil war.
  • Christian Standard Bible - The distresses of my heart increase; bring me out of my sufferings.
  • New American Standard Bible - The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.
  • New King James Version - The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!
  • Amplified Bible - The troubles of my heart are multiplied; Bring me out of my distresses.
  • American Standard Version - The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
  • King James Version - The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
  • New English Translation - Deliver me from my distress; rescue me from my suffering!
  • World English Bible - The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
  • 新標點和合本 - 我心裏的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 當代譯本 - 我心中充滿愁煩, 求你救我脫離患難。
  • 聖經新譯本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我從痛苦中得釋放。
  • 呂振中譯本 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 中文標準譯本 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
  • 現代標點和合本 - 我心裡的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 文理和合譯本 - 我心多憂、求爾拯我於急難兮、
  • 文理委辦譯本 - 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多心如結。罹難求主助。
  • Nueva Versión Internacional - Crecen las angustias de mi corazón; líbrame de mis tribulaciones.
  • 현대인의 성경 - 내 마음의 고통이 점점 더해 갑니다. 나를 이 모든 괴로움에서 건져 주소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur est dans l’angoisse, délivre-moi de mes tourments !
  • リビングバイブル - かかえている問題は、 だんだん手に負えなくなるのです。 ああ、すべての苦しみから引き離してください。
  • Nova Versão Internacional - As angústias do meu coração se multiplicaram; liberta-me da minha aflição.
  • Hoffnung für alle - Mir ist angst und bange, nimm diese Last von meinem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nỗi đau thương sao gia tăng mãi. Xin cứu con khỏi mọi cảnh khổ đau!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบรรเทาความทุกข์ร้อนในใจของข้าพระองค์ และขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้หลุดพ้นจากความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​บรรเทา​ความ​ทุกข์​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว
交叉引用
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
  • 诗篇 38:1 - 耶和华啊!求你不要在忿怒中责备我, 也不要在烈怒中管教我。
  • 诗篇 38:2 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
  • 诗篇 38:3 - 因你的忿怒,我体无完肤; 因我的罪恶,我的骨头都不安妥。
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担,使我担当不起。
  • 诗篇 38:5 - 因为我的愚昧, 我的伤口发臭流脓。
  • 诗篇 38:6 - 我屈身弯腰,弯到极低, 整天哀痛,到处行走。
  • 诗篇 38:7 - 我的两腰灼痛, 我体无完肤。
  • 诗篇 38:8 - 我已经疲乏无力,被压得粉碎了; 我因心里痛苦而唉哼。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 哥林多后书 4:8 - 我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望,
  • 哥林多后书 4:9 - 受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 诗篇 107:6 - 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就救他们脱离困苦;
  • 诗篇 34:19 - 义人虽有许多苦难, 但耶和华搭救他脱离这一切。
  • 哈巴谷书 3:17 - 无花果树纵不发芽,葡萄树不结果, 橄榄树无所出,田里无收成, 圈内的羊被剪除,棚里也没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我却要因耶和华欢喜, 以救我的 神为乐。
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量, 他使我的脚快如母鹿的蹄,在高地上行走。 交诗班长,用丝弦的乐器伴奏。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手 祷告,总不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 诗篇 77:4 - 你使我不能合眼, 我烦躁不安,连话也说不出来。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我从痛苦中得释放。
  • 新标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 当代译本 - 我心中充满愁烦, 求你救我脱离患难。
  • 中文标准译本 - 我心里的忧患加增, 求你把我从困苦中领出来。
  • 现代标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • New International Version - Relieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
  • New International Reader's Version - Take away the troubles of my heart. Set me free from my great pain.
  • English Standard Version - The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses.
  • New Living Translation - My problems go from bad to worse. Oh, save me from them all!
  • The Message - My heart and mind are fighting each other; Call a truce to this civil war.
  • Christian Standard Bible - The distresses of my heart increase; bring me out of my sufferings.
  • New American Standard Bible - The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.
  • New King James Version - The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!
  • Amplified Bible - The troubles of my heart are multiplied; Bring me out of my distresses.
  • American Standard Version - The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
  • King James Version - The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
  • New English Translation - Deliver me from my distress; rescue me from my suffering!
  • World English Bible - The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
  • 新標點和合本 - 我心裏的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 當代譯本 - 我心中充滿愁煩, 求你救我脫離患難。
  • 聖經新譯本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我從痛苦中得釋放。
  • 呂振中譯本 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 中文標準譯本 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
  • 現代標點和合本 - 我心裡的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 文理和合譯本 - 我心多憂、求爾拯我於急難兮、
  • 文理委辦譯本 - 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多心如結。罹難求主助。
  • Nueva Versión Internacional - Crecen las angustias de mi corazón; líbrame de mis tribulaciones.
  • 현대인의 성경 - 내 마음의 고통이 점점 더해 갑니다. 나를 이 모든 괴로움에서 건져 주소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur est dans l’angoisse, délivre-moi de mes tourments !
  • リビングバイブル - かかえている問題は、 だんだん手に負えなくなるのです。 ああ、すべての苦しみから引き離してください。
  • Nova Versão Internacional - As angústias do meu coração se multiplicaram; liberta-me da minha aflição.
  • Hoffnung für alle - Mir ist angst und bange, nimm diese Last von meinem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nỗi đau thương sao gia tăng mãi. Xin cứu con khỏi mọi cảnh khổ đau!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบรรเทาความทุกข์ร้อนในใจของข้าพระองค์ และขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้หลุดพ้นจากความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​บรรเทา​ความ​ทุกข์​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
  • 诗篇 38:1 - 耶和华啊!求你不要在忿怒中责备我, 也不要在烈怒中管教我。
  • 诗篇 38:2 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
  • 诗篇 38:3 - 因你的忿怒,我体无完肤; 因我的罪恶,我的骨头都不安妥。
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担,使我担当不起。
  • 诗篇 38:5 - 因为我的愚昧, 我的伤口发臭流脓。
  • 诗篇 38:6 - 我屈身弯腰,弯到极低, 整天哀痛,到处行走。
  • 诗篇 38:7 - 我的两腰灼痛, 我体无完肤。
  • 诗篇 38:8 - 我已经疲乏无力,被压得粉碎了; 我因心里痛苦而唉哼。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 哥林多后书 4:8 - 我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望,
  • 哥林多后书 4:9 - 受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 诗篇 107:6 - 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就救他们脱离困苦;
  • 诗篇 34:19 - 义人虽有许多苦难, 但耶和华搭救他脱离这一切。
  • 哈巴谷书 3:17 - 无花果树纵不发芽,葡萄树不结果, 橄榄树无所出,田里无收成, 圈内的羊被剪除,棚里也没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我却要因耶和华欢喜, 以救我的 神为乐。
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量, 他使我的脚快如母鹿的蹄,在高地上行走。 交诗班长,用丝弦的乐器伴奏。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手 祷告,总不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 诗篇 77:4 - 你使我不能合眼, 我烦躁不安,连话也说不出来。
圣经
资源
计划
奉献