逐节对照
- 環球聖經譯本 - 求你轉向我,恩待我, 因為我孤獨又困苦。
- 新标点和合本 - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。
- 当代译本 - 耶和华啊,我孤苦零丁, 求你眷顾我,恩待我。
- 圣经新译本 - 求你转向我,恩待我, 因为我孤独困苦。
- 中文标准译本 - 求你转向我、恩待我, 因为我孤苦伶仃。
- 现代标点和合本 - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
- 和合本(拼音版) - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
- New International Version - Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
- New International Reader's Version - Turn to me and help me. I am lonely and hurting.
- English Standard Version - Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
- New Living Translation - Turn to me and have mercy, for I am alone and in deep distress.
- The Message - Look at me and help me! I’m all alone and in big trouble.
- Christian Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, for I am alone and afflicted.
- New American Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.
- New King James Version - Turn Yourself to me, and have mercy on me, For I am desolate and afflicted.
- Amplified Bible - Turn to me [Lord] and be gracious to me, For I am alone and afflicted.
- American Standard Version - Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.
- King James Version - Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
- New English Translation - Turn toward me and have mercy on me, for I am alone and oppressed!
- World English Bible - Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
- 新標點和合本 - 求你轉向我,憐恤我, 因為我是孤獨困苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 因我孤獨困苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 因我孤獨困苦。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我孤苦零丁, 求你眷顧我,恩待我。
- 聖經新譯本 - 求你轉向我,恩待我, 因為我孤獨困苦。
- 呂振中譯本 - 求你轉臉顧着我,恩待我; 因為我、孤獨困苦。
- 中文標準譯本 - 求你轉向我、恩待我, 因為我孤苦伶仃。
- 現代標點和合本 - 求你轉向我,憐恤我, 因為我是孤獨困苦。
- 文理和合譯本 - 予煢獨困苦、求爾轉向我、而施矜恤兮、
- 文理委辦譯本 - 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主眷顧我、憐恤我、因我孤獨窮苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主加哀矜。恤我惸獨苦。
- Nueva Versión Internacional - Vuelve a mí tu rostro y tenme compasión, pues me encuentro solo y afligido.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 외롭게 고통을 당하고 있습니다. 나에게 돌이키셔서 주의 자비를 베푸소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde-moi, ô Eternel, ╵et fais-moi grâce, car je suis seul et malheureux.
- リビングバイブル - 主よ、早くおいでになって、 あわれみを示してください。 私はすっかり打ちひしがれ、 手も足も出せずに悩んでいます。
- Nova Versão Internacional - Volta-te para mim e tem misericórdia de mim, pois estou só e aflito.
- Hoffnung für alle - Wende dich mir zu, Herr, und sei mir gnädig, denn ich bin einsam und niedergeschlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin xót thương, trở lại với con, vì con quá nguy khốn cô đơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์และเมตตาข้าพระองค์เถิด เพราะข้าพระองค์ว้าเหว่และทุกข์ลำเค็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดมองดูข้าพเจ้าและกรุณาต่อข้าพเจ้าด้วยเถิด เพราะว่าข้าพเจ้ารู้สึกเดียวดายและเป็นทุกข์
- Thai KJV - ขอพระองค์ทรงหันมาทางข้าพระองค์ และมีพระเมตตาต่อข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ว้าเหว่และเป็นทุกข์อยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระเจ้า โปรดหันมามองข้าพเจ้าและเมตตากรุณาข้าพเจ้าด้วยเถิด เพราะข้าพเจ้าโดดเดี่ยวและถูกข่มเหง
- onav - الْتَفِتْ نَحْوِي وَارْحَمْنِي، فَأَنَا وَحِيدٌ وَمِسْكِينٌ.
交叉引用
- 詩篇 69:14 - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷溺其中! 願我得救脫離恨我的人, 脫離水深之處!
- 詩篇 69:15 - 求你不容波濤淹沒我, 不容深淵把我吞滅; 不容深坑把我封頂!
- 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你應允我, 因你的忠誠之愛實在美善; 求你按著你豐盛的慈悲, 轉過來眷顧我!
- 詩篇 69:17 - 求你不要掩面不理你的僕人, 因為我在急難中; 求你快快應允我!
- 詩篇 69:18 - 求你親近我,把我贖回; 求你因我仇敵的緣故救贖我!
- 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、欺凌和羞辱, 你自己都知道; 我所有的敵人都在你面前。
- 詩篇 69:20 - 辱罵使我心碎, 我就絕望; 我指望有人同情,卻沒有一個; 我等候有人安慰,卻無法找到。
- 彌迦書 7:19 - 他會再憐憫我們, 踐踏我們的罪責。 你會把他們所有的罪惡 都投進深海!
- 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎喪命; 我受你驚嚇,手足無措。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
- 詩篇 88:17 - 像水一樣整天環繞我, 一起圍困我。
- 詩篇 88:18 - 你使我的良朋密友遠離我, 哎,我的知己……那黑暗之地……
- 但以理書 9:17 - 所以,我們的 神啊,求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的面光照這荒涼的聖所。
- 馬可福音 15:33 - 到了正午,黑暗來臨,籠罩了整個大地,直到下午三時。
- 馬可福音 15:34 - 下午三時的時候,耶穌大聲呼喊:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”—翻譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
- 馬可福音 15:35 - 站在旁邊的有幾個聽見了,就說:“看,他在呼喚以利亞呢!”
- 詩篇 60:1 - 神啊,你棄絕了我們, 擊碎了我們; 你曾向我們發怒, 求你使我們復興!
- 詩篇 86:16 - 求你轉向我,恩待我! 將你的力量賜給你的僕人, 拯救你婢女的兒子!
- 詩篇 143:4 - 因此,我心靈憔悴, 我的心在我裡面驚懼。