Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:15 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私の目はいつも助けを求めて、主に向いています。 私を救い出せるのは、主おひとりだからです。
  • 新标点和合本 - 我的眼目时常仰望耶和华, 因为他必将我的脚从网里拉出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。
  • 当代译本 - 我常常仰望耶和华, 因为唯有祂能使我的脚脱离网罗。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛时常仰望耶和华, 因为他必使我的脚脱离网罗。
  • 中文标准译本 - 我的眼睛一直仰望耶和华, 因为他会使我的脚脱离网罗。
  • 现代标点和合本 - 我的眼目时常仰望耶和华, 因为他必将我的脚从网里拉出来。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼目时常仰望耶和华, 因为他必将我的脚从网里拉出来。
  • New International Version - My eyes are ever on the Lord, for only he will release my feet from the snare.
  • New International Reader's Version - My eyes always look to the Lord. He alone can set my feet free from the trap.
  • English Standard Version - My eyes are ever toward the Lord, for he will pluck my feet out of the net.
  • New Living Translation - My eyes are always on the Lord, for he rescues me from the traps of my enemies.
  • The Message - If I keep my eyes on God, I won’t trip over my own feet.
  • Christian Standard Bible - My eyes are always on the Lord, for he will pull my feet out of the net.
  • New American Standard Bible - My eyes are continually toward the Lord, For He will rescue my feet from the net.
  • New King James Version - My eyes are ever toward the Lord, For He shall pluck my feet out of the net.
  • Amplified Bible - My eyes are continually toward the Lord, For He will bring my feet out of the net.
  • American Standard Version - Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net.
  • King James Version - Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net.
  • New English Translation - I continually look to the Lord for help, for he will free my feet from the enemy’s net.
  • World English Bible - My eyes are ever on Yahweh, for he will pluck my feet out of the net.
  • 新標點和合本 - 我的眼目時常仰望耶和華, 因為他必將我的腳從網裏拉出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼目時常仰望耶和華, 因他必將我的腳從網裏拉出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼目時常仰望耶和華, 因他必將我的腳從網裏拉出來。
  • 當代譯本 - 我常常仰望耶和華, 因為唯有祂能使我的腳脫離網羅。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛時常仰望耶和華, 因為他必使我的腳脫離網羅。
  • 呂振中譯本 - 我的眼不斷地望着永恆主, 因為他才能將我的腳拔出網羅。
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛一直仰望耶和華, 因為他會使我的腳脫離網羅。
  • 現代標點和合本 - 我的眼目時常仰望耶和華, 因為他必將我的腳從網裡拉出來。
  • 文理和合譯本 - 我目恆望耶和華、必脫我足於網羅兮、
  • 文理委辦譯本 - 余恆仰耶和華、故足脫於網罟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我目恆仰望主、因主使我之足脫離網羅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我目常仰主。賜我脫網罟。
  • Nueva Versión Internacional - Mis ojos están puestos siempre en el Señor, pues solo él puede sacarme de la trampa. Pe
  • 현대인의 성경 - 내가 항상 여호와를 바라보는 것은 그분만이 나를 위험에서 건져 줄 수 있기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont constamment ╵tournés vers l’Eternel, car c’est lui qui dégage ╵mes pieds pris au filet.
  • Nova Versão Internacional - Os meus olhos estão sempre voltados para o Senhor, pois só ele tira os meus pés da armadilha.
  • Hoffnung für alle - Unermüdlich blicke ich auf den Herrn, denn er wird mich aus der Schlinge ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mòn mỏi trông Chúa Hằng Hữu đến, gỡ chân con ra khỏi lưới gài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพเจ้ามองที่องค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอ เพราะพระองค์เท่านั้นที่จะทรงปลดบ่วงออกจากเท้าของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทอด​สายตา​ไป​ทาง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสมอ เพราะ​พระ​องค์​จะ​ช่วย​ให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หลุด​ออก​จาก​ตาข่าย
交叉引用
  • エレミヤ書 5:26 - わたしの民のうちに、 人を待ち伏せして血祭りにあげる悪人がいる。 彼らは暗がりに隠れている猟師のようで、 罠をしかけておく。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:25 - 真理に逆らう人たちを、謙遜な心で教えさとしなさい。おだやかに、思いやりをもって話せば、神の助けによって、その人はまちがった考え方を改め、真理を悟るかもしれません。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:26 - そうして目ざめた人たちは、罪の奴隷として思うままにあやつる悪魔のわなから逃れ、神のみこころに従うようになるでしょう。
  • 詩篇 124:7 - 猟師のしかけた網から逃げる鳥のように、 助かったのです。 網が裂けて、たちまち自由に 舞い上がることができたのです。
  • 詩篇 124:8 - 助けの手は、 天地をお造りになった主から伸べられます。
  • 詩篇 123:2 - いつ主があわれんでくださるかと見つめています。 ちょうど、召使が主人の様子をうかがい、 何げない表情にさえ気を配るのと同じように。
  • 詩篇 31:4 - 敵がしかけた罠から、抜け出させてください。 あなただけが、そうする力をお持ちなのです。
  • 詩篇 121:1 - 私は山の神々に助けを仰ぐべきなのでしょうか。
  • 詩篇 121:2 - いいえ、真の助けは、 山々を造られた主から来るのです。 主は、天をもお造りになりました。
  • 詩篇 141:8 - 私の主よ。私はあなたを見つめ、 いつ助けてくださるかと待っています。 あなたは私の隠れ家ですから、 彼らに手出しをさせないでください。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私の目はいつも助けを求めて、主に向いています。 私を救い出せるのは、主おひとりだからです。
  • 新标点和合本 - 我的眼目时常仰望耶和华, 因为他必将我的脚从网里拉出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。
  • 当代译本 - 我常常仰望耶和华, 因为唯有祂能使我的脚脱离网罗。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛时常仰望耶和华, 因为他必使我的脚脱离网罗。
  • 中文标准译本 - 我的眼睛一直仰望耶和华, 因为他会使我的脚脱离网罗。
  • 现代标点和合本 - 我的眼目时常仰望耶和华, 因为他必将我的脚从网里拉出来。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼目时常仰望耶和华, 因为他必将我的脚从网里拉出来。
  • New International Version - My eyes are ever on the Lord, for only he will release my feet from the snare.
  • New International Reader's Version - My eyes always look to the Lord. He alone can set my feet free from the trap.
  • English Standard Version - My eyes are ever toward the Lord, for he will pluck my feet out of the net.
  • New Living Translation - My eyes are always on the Lord, for he rescues me from the traps of my enemies.
  • The Message - If I keep my eyes on God, I won’t trip over my own feet.
  • Christian Standard Bible - My eyes are always on the Lord, for he will pull my feet out of the net.
  • New American Standard Bible - My eyes are continually toward the Lord, For He will rescue my feet from the net.
  • New King James Version - My eyes are ever toward the Lord, For He shall pluck my feet out of the net.
  • Amplified Bible - My eyes are continually toward the Lord, For He will bring my feet out of the net.
  • American Standard Version - Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net.
  • King James Version - Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net.
  • New English Translation - I continually look to the Lord for help, for he will free my feet from the enemy’s net.
  • World English Bible - My eyes are ever on Yahweh, for he will pluck my feet out of the net.
  • 新標點和合本 - 我的眼目時常仰望耶和華, 因為他必將我的腳從網裏拉出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼目時常仰望耶和華, 因他必將我的腳從網裏拉出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼目時常仰望耶和華, 因他必將我的腳從網裏拉出來。
  • 當代譯本 - 我常常仰望耶和華, 因為唯有祂能使我的腳脫離網羅。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛時常仰望耶和華, 因為他必使我的腳脫離網羅。
  • 呂振中譯本 - 我的眼不斷地望着永恆主, 因為他才能將我的腳拔出網羅。
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛一直仰望耶和華, 因為他會使我的腳脫離網羅。
  • 現代標點和合本 - 我的眼目時常仰望耶和華, 因為他必將我的腳從網裡拉出來。
  • 文理和合譯本 - 我目恆望耶和華、必脫我足於網羅兮、
  • 文理委辦譯本 - 余恆仰耶和華、故足脫於網罟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我目恆仰望主、因主使我之足脫離網羅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我目常仰主。賜我脫網罟。
  • Nueva Versión Internacional - Mis ojos están puestos siempre en el Señor, pues solo él puede sacarme de la trampa. Pe
  • 현대인의 성경 - 내가 항상 여호와를 바라보는 것은 그분만이 나를 위험에서 건져 줄 수 있기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont constamment ╵tournés vers l’Eternel, car c’est lui qui dégage ╵mes pieds pris au filet.
  • Nova Versão Internacional - Os meus olhos estão sempre voltados para o Senhor, pois só ele tira os meus pés da armadilha.
  • Hoffnung für alle - Unermüdlich blicke ich auf den Herrn, denn er wird mich aus der Schlinge ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mòn mỏi trông Chúa Hằng Hữu đến, gỡ chân con ra khỏi lưới gài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพเจ้ามองที่องค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอ เพราะพระองค์เท่านั้นที่จะทรงปลดบ่วงออกจากเท้าของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทอด​สายตา​ไป​ทาง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสมอ เพราะ​พระ​องค์​จะ​ช่วย​ให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หลุด​ออก​จาก​ตาข่าย
  • エレミヤ書 5:26 - わたしの民のうちに、 人を待ち伏せして血祭りにあげる悪人がいる。 彼らは暗がりに隠れている猟師のようで、 罠をしかけておく。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:25 - 真理に逆らう人たちを、謙遜な心で教えさとしなさい。おだやかに、思いやりをもって話せば、神の助けによって、その人はまちがった考え方を改め、真理を悟るかもしれません。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:26 - そうして目ざめた人たちは、罪の奴隷として思うままにあやつる悪魔のわなから逃れ、神のみこころに従うようになるでしょう。
  • 詩篇 124:7 - 猟師のしかけた網から逃げる鳥のように、 助かったのです。 網が裂けて、たちまち自由に 舞い上がることができたのです。
  • 詩篇 124:8 - 助けの手は、 天地をお造りになった主から伸べられます。
  • 詩篇 123:2 - いつ主があわれんでくださるかと見つめています。 ちょうど、召使が主人の様子をうかがい、 何げない表情にさえ気を配るのと同じように。
  • 詩篇 31:4 - 敵がしかけた罠から、抜け出させてください。 あなただけが、そうする力をお持ちなのです。
  • 詩篇 121:1 - 私は山の神々に助けを仰ぐべきなのでしょうか。
  • 詩篇 121:2 - いいえ、真の助けは、 山々を造られた主から来るのです。 主は、天をもお造りになりました。
  • 詩篇 141:8 - 私の主よ。私はあなたを見つめ、 いつ助けてくださるかと待っています。 あなたは私の隠れ家ですから、 彼らに手出しをさせないでください。
圣经
资源
计划
奉献