Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼將由耶和華受福、由救之之上帝獲義兮、
  • 新标点和合本 - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的 神使他成义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的上帝使他成义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的 神使他成义。
  • 当代译本 - 他们必蒙耶和华赐福, 被救他们的上帝称为义人。
  • 圣经新译本 - 他必领受从耶和华来的福分, 也必蒙拯救他的 神称他为义。
  • 中文标准译本 - 他必领受来自耶和华的祝福, 领受来自拯救他的神的公义。
  • 现代标点和合本 - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的神使他成义。
  • 和合本(拼音版) - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的上帝使他成义。
  • New International Version - They will receive blessing from the Lord and vindication from God their Savior.
  • New International Reader's Version - People like that will receive the Lord’s blessing. When God their Savior hands down his sentence, it will be in their favor.
  • English Standard Version - He will receive blessing from the Lord and righteousness from the God of his salvation.
  • New Living Translation - They will receive the Lord’s blessing and have a right relationship with God their savior.
  • The Message - God is at their side; with God’s help they make it. This, Jacob, is what happens to God-seekers, God-questers.
  • Christian Standard Bible - He will receive blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.
  • New American Standard Bible - He will receive a blessing from the Lord And righteousness from the God of his salvation.
  • New King James Version - He shall receive blessing from the Lord, And righteousness from the God of his salvation.
  • Amplified Bible - He shall receive a blessing from the Lord, And righteousness from the God of his salvation.
  • American Standard Version - He shall receive a blessing from Jehovah, And righteousness from the God of his salvation.
  • King James Version - He shall receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.
  • New English Translation - Such godly people are rewarded by the Lord, and vindicated by the God who delivers them.
  • World English Bible - He shall receive a blessing from Yahweh, righteousness from the God of his salvation.
  • 新標點和合本 - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的神使他成義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的上帝使他成義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的 神使他成義。
  • 當代譯本 - 他們必蒙耶和華賜福, 被救他們的上帝稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 他必領受從耶和華來的福分, 也必蒙拯救他的 神稱他為義。
  • 呂振中譯本 - 這樣的人必從永恆主領受祝福, 必由拯救他、的上帝獲得理直。
  • 中文標準譯本 - 他必領受來自耶和華的祝福, 領受來自拯救他的神的公義。
  • 現代標點和合本 - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的神使他成義。
  • 文理委辦譯本 - 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、必蒙主賜福、救之之天主、稱之為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必承天休。必蒙恩贖。
  • Nueva Versión Internacional - Quien es así recibe bendiciones del Señor; Dios su Salvador le hará justicia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 여호와께 복을 받고 구원의 하나님께 의로운 자로 인정받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
  • Восточный перевод - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui vit ainsi ╵sera béni par l’Eternel, il obtiendra justice ╵de son Dieu qui le sauve.
  • リビングバイブル - そのような人は、主の祝福と恵みを頂けます。 しかも、救い主である神は、 その恵みが日々の生活に 行き渡るようにしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Ele receberá bênçãos do Senhor, e Deus, o seu Salvador, lhe fará justiça.
  • Hoffnung für alle - Einen solchen Menschen wird Gott mit seinem Segen beschenken und ihn für schuldlos erklären; der Herr ist sein Helfer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nhận phước từ Chúa Hằng Hữu và có mối tương giao mật thiết với Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะได้รับพระพรจากองค์พระผู้เป็นเจ้า จะได้รับการพิสูจน์ว่าเขาชอบธรรมจากพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ได้รับ​พระ​พร​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รับ​การ​ตัดสิน​ให้​พ้น​ผิด​จาก​พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เขา
交叉引用
  • 加拉太書 5:5 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 詩篇 50:23 - 以感謝為祭者、即尊榮我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
  • 約翰福音 7:17 - 人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 以賽亞書 51:8 - 蓋蠹將食之、如食衣服、蟲將蛀之、如蛀氄毛、惟我之公義永存、我之拯救、歷世弗替、○
  • 詩篇 115:12 - 耶和華垂念我、必錫以嘏、錫嘏於以色列家、錫嘏於亞倫家兮、
  • 詩篇 115:13 - 錫嘏於寅畏耶和華者、無論大小兮、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將嗣地也、
  • 馬太福音 5:6 - 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
  • 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
  • 馬太福音 5:9 - 致和者福矣、以其將稱為上帝子也、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 以賽亞書 33:15 - 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不睹邪惡之事、
  • 以賽亞書 33:16 - 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
  • 以賽亞書 33:17 - 君王之榮、爾將目睹、疆域之廣、爾必見之、
  • 詩篇 67:6 - 地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
  • 詩篇 67:7 - 上帝必錫嘏我、地之四極、必寅畏之兮、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 以賽亞書 51:5 - 我義伊邇、拯救既施、我必奮臂以鞫眾民、島嶼將瞻望予、惟我臂力是恃、
  • 以賽亞書 51:6 - 爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○
  • 彼得前書 3:9 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
  • 加拉太書 3:9 - 是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同受福矣、
  • 以賽亞書 54:17 - 凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
  • 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 加拉太書 3:14 - 致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
  • 羅馬書 5:17 - 若以一人之愆、致死乘權、則受洪恩及義之賜者、更由一人耶穌基督而乘權於生矣、
  • 羅馬書 5:18 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 羅馬書 4:6 - 又如大衛謂上帝於行之外而義之者為有福、
  • 羅馬書 4:7 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 羅馬書 4:8 - 主不以為有罪者、福矣、
  • 羅馬書 4:9 - 是福也、及於受割者乎、抑亦及於未受割者乎、蓋我所謂亞伯拉罕之信即以之為義也、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 詩篇 68:19 - 主救我之上帝、日日荷我重負、當頌美之兮、
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 詩篇 88:1 - 拯我之上帝耶和華歟、我於爾前、晝夜呼籲兮、
  • 哥林多前書 1:30 - 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
  • 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
  • 詩篇 128:1 - 凡寅畏耶和華、行其道者、其有福兮、
  • 詩篇 128:2 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
  • 詩篇 128:3 - 妻處內室如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、
  • 詩篇 128:4 - 寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、
  • 詩篇 128:5 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、願爾畢生、目睹耶路撒冷之福兮、
  • 民數記 6:24 - 願耶和華福祚爾、護持爾、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、
  • 以賽亞書 46:13 - 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼將由耶和華受福、由救之之上帝獲義兮、
  • 新标点和合本 - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的 神使他成义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的上帝使他成义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的 神使他成义。
  • 当代译本 - 他们必蒙耶和华赐福, 被救他们的上帝称为义人。
  • 圣经新译本 - 他必领受从耶和华来的福分, 也必蒙拯救他的 神称他为义。
  • 中文标准译本 - 他必领受来自耶和华的祝福, 领受来自拯救他的神的公义。
  • 现代标点和合本 - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的神使他成义。
  • 和合本(拼音版) - 他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的上帝使他成义。
  • New International Version - They will receive blessing from the Lord and vindication from God their Savior.
  • New International Reader's Version - People like that will receive the Lord’s blessing. When God their Savior hands down his sentence, it will be in their favor.
  • English Standard Version - He will receive blessing from the Lord and righteousness from the God of his salvation.
  • New Living Translation - They will receive the Lord’s blessing and have a right relationship with God their savior.
  • The Message - God is at their side; with God’s help they make it. This, Jacob, is what happens to God-seekers, God-questers.
  • Christian Standard Bible - He will receive blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.
  • New American Standard Bible - He will receive a blessing from the Lord And righteousness from the God of his salvation.
  • New King James Version - He shall receive blessing from the Lord, And righteousness from the God of his salvation.
  • Amplified Bible - He shall receive a blessing from the Lord, And righteousness from the God of his salvation.
  • American Standard Version - He shall receive a blessing from Jehovah, And righteousness from the God of his salvation.
  • King James Version - He shall receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.
  • New English Translation - Such godly people are rewarded by the Lord, and vindicated by the God who delivers them.
  • World English Bible - He shall receive a blessing from Yahweh, righteousness from the God of his salvation.
  • 新標點和合本 - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的神使他成義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的上帝使他成義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的 神使他成義。
  • 當代譯本 - 他們必蒙耶和華賜福, 被救他們的上帝稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 他必領受從耶和華來的福分, 也必蒙拯救他的 神稱他為義。
  • 呂振中譯本 - 這樣的人必從永恆主領受祝福, 必由拯救他、的上帝獲得理直。
  • 中文標準譯本 - 他必領受來自耶和華的祝福, 領受來自拯救他的神的公義。
  • 現代標點和合本 - 他必蒙耶和華賜福, 又蒙救他的神使他成義。
  • 文理委辦譯本 - 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、必蒙主賜福、救之之天主、稱之為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必承天休。必蒙恩贖。
  • Nueva Versión Internacional - Quien es así recibe bendiciones del Señor; Dios su Salvador le hará justicia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 여호와께 복을 받고 구원의 하나님께 의로운 자로 인정받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
  • Восточный перевод - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui vit ainsi ╵sera béni par l’Eternel, il obtiendra justice ╵de son Dieu qui le sauve.
  • リビングバイブル - そのような人は、主の祝福と恵みを頂けます。 しかも、救い主である神は、 その恵みが日々の生活に 行き渡るようにしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Ele receberá bênçãos do Senhor, e Deus, o seu Salvador, lhe fará justiça.
  • Hoffnung für alle - Einen solchen Menschen wird Gott mit seinem Segen beschenken und ihn für schuldlos erklären; der Herr ist sein Helfer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nhận phước từ Chúa Hằng Hữu và có mối tương giao mật thiết với Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะได้รับพระพรจากองค์พระผู้เป็นเจ้า จะได้รับการพิสูจน์ว่าเขาชอบธรรมจากพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ได้รับ​พระ​พร​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รับ​การ​ตัดสิน​ให้​พ้น​ผิด​จาก​พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เขา
  • 加拉太書 5:5 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 詩篇 50:23 - 以感謝為祭者、即尊榮我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
  • 約翰福音 7:17 - 人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 以賽亞書 51:8 - 蓋蠹將食之、如食衣服、蟲將蛀之、如蛀氄毛、惟我之公義永存、我之拯救、歷世弗替、○
  • 詩篇 115:12 - 耶和華垂念我、必錫以嘏、錫嘏於以色列家、錫嘏於亞倫家兮、
  • 詩篇 115:13 - 錫嘏於寅畏耶和華者、無論大小兮、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將嗣地也、
  • 馬太福音 5:6 - 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
  • 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
  • 馬太福音 5:9 - 致和者福矣、以其將稱為上帝子也、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 以賽亞書 33:15 - 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不睹邪惡之事、
  • 以賽亞書 33:16 - 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
  • 以賽亞書 33:17 - 君王之榮、爾將目睹、疆域之廣、爾必見之、
  • 詩篇 67:6 - 地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
  • 詩篇 67:7 - 上帝必錫嘏我、地之四極、必寅畏之兮、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 以賽亞書 51:5 - 我義伊邇、拯救既施、我必奮臂以鞫眾民、島嶼將瞻望予、惟我臂力是恃、
  • 以賽亞書 51:6 - 爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○
  • 彼得前書 3:9 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
  • 加拉太書 3:9 - 是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同受福矣、
  • 以賽亞書 54:17 - 凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
  • 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 加拉太書 3:14 - 致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
  • 羅馬書 5:17 - 若以一人之愆、致死乘權、則受洪恩及義之賜者、更由一人耶穌基督而乘權於生矣、
  • 羅馬書 5:18 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 羅馬書 4:6 - 又如大衛謂上帝於行之外而義之者為有福、
  • 羅馬書 4:7 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 羅馬書 4:8 - 主不以為有罪者、福矣、
  • 羅馬書 4:9 - 是福也、及於受割者乎、抑亦及於未受割者乎、蓋我所謂亞伯拉罕之信即以之為義也、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 詩篇 68:19 - 主救我之上帝、日日荷我重負、當頌美之兮、
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 詩篇 88:1 - 拯我之上帝耶和華歟、我於爾前、晝夜呼籲兮、
  • 哥林多前書 1:30 - 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
  • 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
  • 詩篇 128:1 - 凡寅畏耶和華、行其道者、其有福兮、
  • 詩篇 128:2 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
  • 詩篇 128:3 - 妻處內室如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、
  • 詩篇 128:4 - 寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、
  • 詩篇 128:5 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、願爾畢生、目睹耶路撒冷之福兮、
  • 民數記 6:24 - 願耶和華福祚爾、護持爾、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、
  • 以賽亞書 46:13 - 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
圣经
资源
计划
奉献