逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
 - 新标点和合本 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
 - 当代译本 - 他们向你呼求, 就得到拯救; 他们信靠你, 就不会蒙羞。
 - 圣经新译本 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
 - 中文标准译本 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
 - 现代标点和合本 - 他们哀求你便蒙解救, 他们倚靠你就不羞愧。
 - 和合本(拼音版) - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
 - New International Version - To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
 - New International Reader's Version - They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
 - English Standard Version - To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
 - New Living Translation - They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
 - Christian Standard Bible - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
 - New American Standard Bible - To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
 - New King James Version - They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
 - Amplified Bible - They cried out to You and were delivered; They trusted in You and were not disappointed or ashamed.
 - American Standard Version - They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
 - King James Version - They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
 - New English Translation - To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
 - World English Bible - They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
 - 新標點和合本 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
 - 當代譯本 - 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會蒙羞。
 - 聖經新譯本 - 他們向你哀求,就得拯救; 他們倚靠你,就不失望。
 - 呂振中譯本 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
 - 中文標準譯本 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
 - 現代標點和合本 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
 - 文理和合譯本 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
 - 文理委辦譯本 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
 - Nueva Versión Internacional - a ti clamaron, y tú los salvaste; se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
 - 현대인의 성경 - 그들은 주께 부르짖어 구원을 얻었으며 주를 신뢰하고 실망하지 않았습니다.
 - Новый Русский Перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
 - Восточный перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
 - La Bible du Semeur 2015 - En toi déjà, ╵nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, ╵et tu les délivrais.
 - リビングバイブル - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
 - Nova Versão Internacional - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
 - Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องทูลพระองค์และได้รับการช่วยกู้ พวกเขาวางใจในพระองค์และไม่ผิดหวัง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านร้องถึงพระองค์ และได้รับความรอดพ้น ท่านไว้วางใจในพระองค์ และไม่ได้รับความอับอาย
 - Thai KJV - เขาร้องทูล พระองค์ก็ทรงช่วยเขาให้รอด เขาวางใจในพระองค์ เขาจึงมิได้รับความอับอาย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาตะโกนร้องขอความช่วยเหลือจากพระองค์ และได้รับการช่วยเหลือจากพระองค์ พวกเขาวางใจในพระองค์ พวกเขาจึงไม่ผิดหวัง
 
交叉引用
- 詩篇 106:44 - 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
 - 詩篇 99:6 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在求告他名的人中有撒母耳。 他們求告耶和華,他就應允他們。
 - 詩篇 99:7 - 他在雲柱中向他們說話, 他們遵守他的法度和他所賜給他們的律例。
 - 士師記 6:6 - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
 - 士師記 4:3 - 以色列人呼求耶和華,因為耶賓王有鐵的戰車九百輛,並且殘酷欺壓以色列人二十年。
 - 詩篇 25:2 - 我的 神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
 - 詩篇 25:3 - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那無故行奸詐的必要羞愧。
 - 士師記 10:10 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的 神,去事奉諸巴力。」
 - 士師記 10:11 - 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
 - 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
 - 士師記 10:13 - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
 - 士師記 10:14 - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
 - 士師記 10:15 - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,照你看為好的待我們,只求你今日拯救我們吧!」
 - 士師記 10:16 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
 - 詩篇 69:6 - 萬軍之主耶和華啊, 求你不要讓那等候你的因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你不要讓那尋求你的因我受辱!
 - 詩篇 69:7 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
 - 以賽亞書 45:17 - 惟有以色列必蒙耶和華拯救, 得永遠的救恩。 你們必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世無盡。
 - 詩篇 71:1 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
 - 羅馬書 10:11 - 經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
 - 詩篇 31:1 - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
 - 彼得前書 2:6 - 因為經上說: 「看哪,我把一塊石頭放在錫安— 一塊蒙揀選、珍貴的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。」
 - 羅馬書 9:33 - 就如經上所記: 「我在錫安放一塊絆腳的石頭,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。」
 - 以賽亞書 49:23 - 列王必作你的養父, 王后必作你的乳母。 他們必以臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你就知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」