Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
  • 新标点和合本 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 当代译本 - 他们向你呼求, 就得到拯救; 他们信靠你, 就不会蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
  • 中文标准译本 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 他们哀求你便蒙解救, 他们倚靠你就不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • New International Version - To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
  • New International Reader's Version - They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
  • English Standard Version - To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
  • New Living Translation - They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
  • Christian Standard Bible - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
  • New American Standard Bible - To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
  • New King James Version - They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - They cried out to You and were delivered; They trusted in You and were not disappointed or ashamed.
  • American Standard Version - They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
  • King James Version - They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
  • New English Translation - To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
  • World English Bible - They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
  • 新標點和合本 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 當代譯本 - 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 他們向你哀求,就得拯救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 呂振中譯本 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 中文標準譯本 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
  • Nueva Versión Internacional - a ti clamaron, y tú los salvaste; se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께 부르짖어 구원을 얻었으며 주를 신뢰하고 실망하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
  • Восточный перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi déjà, ╵nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, ╵et tu les délivrais.
  • Nova Versão Internacional - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องทูลพระองค์และได้รับการช่วยกู้ พวกเขาวางใจในพระองค์และไม่ผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​ถึง​พระ​องค์ และ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น ท่าน​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์ และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย
交叉引用
  • 詩篇 106:44 - それでもなお、主はその叫びを聞き、 その苦境を思いやってくださいました。
  • 詩篇 99:6 - 預言者モーセとアロン、それにサムエルが 助けを呼び求めた時、主はお答えになりました。
  • 詩篇 99:7 - 雲の柱の中から響いてくる声に、 彼らは従順に従いました。
  • 士師記 6:6 - そのためイスラエルは、ミデヤン人のために衰え果ててしまいました。
  • 詩篇 25:2 - 主よ。あなたに信頼している私に、 恥をかかせないでください。 敵が有利に立ち回り、勝ち誇ったりしませんように。
  • 詩篇 25:3 - 神を信じる者は誰ひとり、 信仰のために恥をかくことはありません。 しかし、罪のない者を傷つける者はみな、 身をもって手痛い敗北を経験します。
  • 士師記 10:10 - ついにイスラエル人は苦境に立ち、たまりかねて主に救いを求めました。「私たちはとんでもない罪を犯しました。自分たちの神を捨てて、偶像を拝んでおりました」と罪を告白したのです。
  • 士師記 10:11 - 主は言いました。「わたしは以前、エジプト人、エモリ人、アモン人、ペリシテ人、シドン人、アマレク人、マオン人からあなたがたを救ったではないか。これまで、いつでも叫び求めてくれば救い出したはずだ。
  • 士師記 10:13 - それなのに、あなたがたはわたしを捨て、性懲りもなくほかの神々を拝んでいる。勝手にするがいい。もう助けることはしない。
  • 士師記 10:14 - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
  • 士師記 10:15 - それでも人々は、主に助けを求めて言いました。「私たちが間違っていました。どうぞ存分に罰してください。ただ、もう一度だけ敵の手から救い出してください。」
  • 士師記 10:16 - こう言って彼らが外国の神々を取り除き、ひたすら主を礼拝したので、主は彼らをかわいそうに思いました。
  • 詩篇 69:6 - ああ主よ。この私の存在が、 あなたを信頼しようとする人々にとって、 つまずきとなりませんように。 混乱を引き起こす原因となりませんように。
  • 詩篇 69:7 - 私はあなたのためにのろわれ、 辱められているからです。
  • イザヤ書 45:17 - しかしイスラエルは、主の永遠の救いを手に入れます。 彼らはいつまでも神を信じ、 一度も期待を裏切られません。
  • 詩篇 71:1 - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • ローマ人への手紙 10:11 - 聖書は私たちに、「主キリストを信じる者は、決して失望させられることがない」と教えています。
  • 詩篇 31:1 - 主よ。あなただけが頼りです。 どうか敵の横暴から私を守ってください。 いつも正しいことをなさる神よ、 どうか助け出してください。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:6 - 聖書にこう書いてあります。「見よ。わたしは一つの石(キリスト)を(教会の)尊い土台石とするために選び、遣わした。彼に信頼する者は、決して失望しない。」(イザヤ28・16)
  • ローマ人への手紙 9:33 - このことについて、神は次のように警告しておられます。 「わたしはユダヤ人の通り道に、一つの岩を置く。 多くの者が、それ(イエス)につまずくであろう。 しかし、この方を信じる者は、 決して失望させられることがない。」(イザヤ28・16)
  • イザヤ書 49:23 - 王たちはあなたに仕え、 行き届いた世話をしてくれる。 彼らはひれ伏し、あなたの足についたちりをなめる。 その時、あなたはわたしが主であることを知る。 わたしを待ち望む者は決して恥を見ない。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
  • 新标点和合本 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 当代译本 - 他们向你呼求, 就得到拯救; 他们信靠你, 就不会蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
  • 中文标准译本 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 他们哀求你便蒙解救, 他们倚靠你就不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • New International Version - To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
  • New International Reader's Version - They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
  • English Standard Version - To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
  • New Living Translation - They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
  • Christian Standard Bible - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
  • New American Standard Bible - To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
  • New King James Version - They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - They cried out to You and were delivered; They trusted in You and were not disappointed or ashamed.
  • American Standard Version - They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
  • King James Version - They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
  • New English Translation - To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
  • World English Bible - They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
  • 新標點和合本 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 當代譯本 - 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 他們向你哀求,就得拯救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 呂振中譯本 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 中文標準譯本 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
  • Nueva Versión Internacional - a ti clamaron, y tú los salvaste; se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께 부르짖어 구원을 얻었으며 주를 신뢰하고 실망하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
  • Восточный перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi déjà, ╵nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, ╵et tu les délivrais.
  • Nova Versão Internacional - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องทูลพระองค์และได้รับการช่วยกู้ พวกเขาวางใจในพระองค์และไม่ผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​ถึง​พระ​องค์ และ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น ท่าน​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์ และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย
  • 詩篇 106:44 - それでもなお、主はその叫びを聞き、 その苦境を思いやってくださいました。
  • 詩篇 99:6 - 預言者モーセとアロン、それにサムエルが 助けを呼び求めた時、主はお答えになりました。
  • 詩篇 99:7 - 雲の柱の中から響いてくる声に、 彼らは従順に従いました。
  • 士師記 6:6 - そのためイスラエルは、ミデヤン人のために衰え果ててしまいました。
  • 詩篇 25:2 - 主よ。あなたに信頼している私に、 恥をかかせないでください。 敵が有利に立ち回り、勝ち誇ったりしませんように。
  • 詩篇 25:3 - 神を信じる者は誰ひとり、 信仰のために恥をかくことはありません。 しかし、罪のない者を傷つける者はみな、 身をもって手痛い敗北を経験します。
  • 士師記 10:10 - ついにイスラエル人は苦境に立ち、たまりかねて主に救いを求めました。「私たちはとんでもない罪を犯しました。自分たちの神を捨てて、偶像を拝んでおりました」と罪を告白したのです。
  • 士師記 10:11 - 主は言いました。「わたしは以前、エジプト人、エモリ人、アモン人、ペリシテ人、シドン人、アマレク人、マオン人からあなたがたを救ったではないか。これまで、いつでも叫び求めてくれば救い出したはずだ。
  • 士師記 10:13 - それなのに、あなたがたはわたしを捨て、性懲りもなくほかの神々を拝んでいる。勝手にするがいい。もう助けることはしない。
  • 士師記 10:14 - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
  • 士師記 10:15 - それでも人々は、主に助けを求めて言いました。「私たちが間違っていました。どうぞ存分に罰してください。ただ、もう一度だけ敵の手から救い出してください。」
  • 士師記 10:16 - こう言って彼らが外国の神々を取り除き、ひたすら主を礼拝したので、主は彼らをかわいそうに思いました。
  • 詩篇 69:6 - ああ主よ。この私の存在が、 あなたを信頼しようとする人々にとって、 つまずきとなりませんように。 混乱を引き起こす原因となりませんように。
  • 詩篇 69:7 - 私はあなたのためにのろわれ、 辱められているからです。
  • イザヤ書 45:17 - しかしイスラエルは、主の永遠の救いを手に入れます。 彼らはいつまでも神を信じ、 一度も期待を裏切られません。
  • 詩篇 71:1 - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • ローマ人への手紙 10:11 - 聖書は私たちに、「主キリストを信じる者は、決して失望させられることがない」と教えています。
  • 詩篇 31:1 - 主よ。あなただけが頼りです。 どうか敵の横暴から私を守ってください。 いつも正しいことをなさる神よ、 どうか助け出してください。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:6 - 聖書にこう書いてあります。「見よ。わたしは一つの石(キリスト)を(教会の)尊い土台石とするために選び、遣わした。彼に信頼する者は、決して失望しない。」(イザヤ28・16)
  • ローマ人への手紙 9:33 - このことについて、神は次のように警告しておられます。 「わたしはユダヤ人の通り道に、一つの岩を置く。 多くの者が、それ(イエス)につまずくであろう。 しかし、この方を信じる者は、 決して失望させられることがない。」(イザヤ28・16)
  • イザヤ書 49:23 - 王たちはあなたに仕え、 行き届いた世話をしてくれる。 彼らはひれ伏し、あなたの足についたちりをなめる。 その時、あなたはわたしが主であることを知る。 わたしを待ち望む者は決して恥を見ない。」
圣经
资源
计划
奉献