Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會蒙羞。
  • 新标点和合本 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 当代译本 - 他们向你呼求, 就得到拯救; 他们信靠你, 就不会蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
  • 中文标准译本 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 他们哀求你便蒙解救, 他们倚靠你就不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • New International Version - To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
  • New International Reader's Version - They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
  • English Standard Version - To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
  • New Living Translation - They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
  • Christian Standard Bible - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
  • New American Standard Bible - To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
  • New King James Version - They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - They cried out to You and were delivered; They trusted in You and were not disappointed or ashamed.
  • American Standard Version - They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
  • King James Version - They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
  • New English Translation - To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
  • World English Bible - They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
  • 新標點和合本 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 聖經新譯本 - 他們向你哀求,就得拯救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 呂振中譯本 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 中文標準譯本 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
  • Nueva Versión Internacional - a ti clamaron, y tú los salvaste; se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께 부르짖어 구원을 얻었으며 주를 신뢰하고 실망하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
  • Восточный перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi déjà, ╵nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, ╵et tu les délivrais.
  • リビングバイブル - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องทูลพระองค์และได้รับการช่วยกู้ พวกเขาวางใจในพระองค์และไม่ผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​ถึง​พระ​องค์ และ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น ท่าน​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์ และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย
交叉引用
  • 詩篇 106:44 - 但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
  • 詩篇 99:6 - 祂的祭司中有摩西和亞倫, 呼求祂的人中有撒母耳。 他們求告耶和華, 祂就應允他們。
  • 詩篇 99:7 - 祂在雲柱中向他們說話, 他們遵守祂賜下的法度和律例。
  • 士師記 6:6 - 以色列人因米甸人的入侵而極其貧乏,就呼求耶和華。
  • 士師記 4:3 - 耶賓王擁有九百輛鐵戰車,他殘暴地壓迫以色列人二十年。以色列人向耶和華呼求。
  • 詩篇 25:2 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要讓我的仇敵向我誇勝。
  • 詩篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 背信棄義者必蒙羞。
  • 士師記 10:10 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
  • 士師記 10:11 - 耶和華對他們說:「你們受埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
  • 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 士師記 10:13 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
  • 士師記 10:14 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 士師記 10:15 - 他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」
  • 士師記 10:16 - 以色列人除掉了他們的外邦神像,轉而事奉耶和華。耶和華不忍再看以色列人受苦。
  • 詩篇 69:6 - 主——萬軍之耶和華啊, 求你不要使等候你的人因我而受辱; 以色列的上帝啊, 求你不要讓尋求你的人因我而蒙羞。
  • 詩篇 69:7 - 我為了你的緣故遭受辱罵, 羞辱滿面。
  • 以賽亞書 45:17 - 但以色列必蒙耶和華拯救, 享受永遠的救恩, 永遠不會再蒙羞受辱。
  • 詩篇 71:1 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 羅馬書 10:11 - 聖經上說:「信靠祂的人必不會蒙羞。」
  • 詩篇 31:1 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞; 求你憑公義搭救我。
  • 彼得前書 2:6 - 因為聖經上說: 「看啊,我在錫安放了一塊石頭,一塊蒙揀選的寶貴房角石, 信靠祂的人必不會蒙羞。」
  • 羅馬書 9:33 - 正如聖經上說: 「看啊!我在錫安放了一塊絆腳石, 一塊使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不會蒙羞。」
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必向你俯伏下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你便知道我是耶和華, 仰望我的必不致羞愧。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會蒙羞。
  • 新标点和合本 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 当代译本 - 他们向你呼求, 就得到拯救; 他们信靠你, 就不会蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
  • 中文标准译本 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 他们哀求你便蒙解救, 他们倚靠你就不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • New International Version - To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
  • New International Reader's Version - They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
  • English Standard Version - To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
  • New Living Translation - They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
  • Christian Standard Bible - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
  • New American Standard Bible - To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
  • New King James Version - They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - They cried out to You and were delivered; They trusted in You and were not disappointed or ashamed.
  • American Standard Version - They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
  • King James Version - They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
  • New English Translation - To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
  • World English Bible - They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
  • 新標點和合本 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 聖經新譯本 - 他們向你哀求,就得拯救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 呂振中譯本 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 中文標準譯本 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
  • Nueva Versión Internacional - a ti clamaron, y tú los salvaste; se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께 부르짖어 구원을 얻었으며 주를 신뢰하고 실망하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
  • Восточный перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi déjà, ╵nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, ╵et tu les délivrais.
  • リビングバイブル - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องทูลพระองค์และได้รับการช่วยกู้ พวกเขาวางใจในพระองค์และไม่ผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​ถึง​พระ​องค์ และ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น ท่าน​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์ และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย
  • 詩篇 106:44 - 但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
  • 詩篇 99:6 - 祂的祭司中有摩西和亞倫, 呼求祂的人中有撒母耳。 他們求告耶和華, 祂就應允他們。
  • 詩篇 99:7 - 祂在雲柱中向他們說話, 他們遵守祂賜下的法度和律例。
  • 士師記 6:6 - 以色列人因米甸人的入侵而極其貧乏,就呼求耶和華。
  • 士師記 4:3 - 耶賓王擁有九百輛鐵戰車,他殘暴地壓迫以色列人二十年。以色列人向耶和華呼求。
  • 詩篇 25:2 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要讓我的仇敵向我誇勝。
  • 詩篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 背信棄義者必蒙羞。
  • 士師記 10:10 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
  • 士師記 10:11 - 耶和華對他們說:「你們受埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
  • 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 士師記 10:13 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
  • 士師記 10:14 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 士師記 10:15 - 他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」
  • 士師記 10:16 - 以色列人除掉了他們的外邦神像,轉而事奉耶和華。耶和華不忍再看以色列人受苦。
  • 詩篇 69:6 - 主——萬軍之耶和華啊, 求你不要使等候你的人因我而受辱; 以色列的上帝啊, 求你不要讓尋求你的人因我而蒙羞。
  • 詩篇 69:7 - 我為了你的緣故遭受辱罵, 羞辱滿面。
  • 以賽亞書 45:17 - 但以色列必蒙耶和華拯救, 享受永遠的救恩, 永遠不會再蒙羞受辱。
  • 詩篇 71:1 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 羅馬書 10:11 - 聖經上說:「信靠祂的人必不會蒙羞。」
  • 詩篇 31:1 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞; 求你憑公義搭救我。
  • 彼得前書 2:6 - 因為聖經上說: 「看啊,我在錫安放了一塊石頭,一塊蒙揀選的寶貴房角石, 信靠祂的人必不會蒙羞。」
  • 羅馬書 9:33 - 正如聖經上說: 「看啊!我在錫安放了一塊絆腳石, 一塊使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不會蒙羞。」
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必向你俯伏下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你便知道我是耶和華, 仰望我的必不致羞愧。」
圣经
资源
计划
奉献