逐节对照
- 新标点和合本 - 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。
- 当代译本 - 我们的祖先信靠你, 他们信靠你, 你就解救他们。
- 圣经新译本 - 我们的列祖倚靠你, 他们倚靠你,你就救他们。
- 中文标准译本 - 我们的祖先依靠你; 他们依靠你,你就解救他们。
- 现代标点和合本 - 我们的祖宗倚靠你, 他们倚靠你,你便解救他们。
- 和合本(拼音版) - 我们的祖宗倚靠你。 他们倚靠你,你便解救他们。
- New International Version - In you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
- New International Reader's Version - Our people of long ago put their trust in you. They trusted in you, and you saved them.
- English Standard Version - In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.
- New Living Translation - Our ancestors trusted in you, and you rescued them.
- Christian Standard Bible - Our ancestors trusted in you; they trusted, and you rescued them.
- New American Standard Bible - In You our fathers trusted; They trusted and You rescued them.
- New King James Version - Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.
- Amplified Bible - In You our fathers trusted [leaned on, relied on, and were confident]; They trusted and You rescued them.
- American Standard Version - Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
- King James Version - Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
- New English Translation - In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.
- World English Bible - Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
- 新標點和合本 - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你解救他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你解救他們。
- 當代譯本 - 我們的祖先信靠你, 他們信靠你, 你就解救他們。
- 聖經新譯本 - 我們的列祖倚靠你, 他們倚靠你,你就救他們。
- 呂振中譯本 - 我們祖宗所倚靠的是你; 他們倚靠 你 ,你便解救了他們。
- 中文標準譯本 - 我們的祖先依靠你; 他們依靠你,你就解救他們。
- 現代標點和合本 - 我們的祖宗倚靠你, 他們倚靠你,你便解救他們。
- 文理和合譯本 - 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
- 文理委辦譯本 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
- Nueva Versión Internacional - En ti confiaron nuestros padres; confiaron, y tú los libraste;
- 현대인의 성경 - 우리 조상들이 주를 신뢰하고 의지했을 때 주께서는 그들을 구해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть пойду в темноте долины смерти, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- Восточный перевод - Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, tu es le Saint qui sièges sur ton trône, ╵au milieu des louanges d’Israël.
- Nova Versão Internacional - Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
- Hoffnung für alle - Du bist doch der heilige Gott! Du bist es, dem das Volk Israel seine Loblieder singt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tổ phụ ngày xưa tin tưởng Chúa. Ngài đưa tay giải thoát lúc nguy nan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายวางใจในพระองค์ เขาเหล่านั้นวางใจในพระองค์ และพระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของเราไว้วางใจในพระองค์ ท่านเหล่านั้นไว้วางใจ และพระองค์ช่วยให้รอดพ้น
交叉引用
暂无数据信息