逐节对照
- 文理和合譯本 - 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
- 新标点和合本 - 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。
- 当代译本 - 我们的祖先信靠你, 他们信靠你, 你就解救他们。
- 圣经新译本 - 我们的列祖倚靠你, 他们倚靠你,你就救他们。
- 中文标准译本 - 我们的祖先依靠你; 他们依靠你,你就解救他们。
- 现代标点和合本 - 我们的祖宗倚靠你, 他们倚靠你,你便解救他们。
- 和合本(拼音版) - 我们的祖宗倚靠你。 他们倚靠你,你便解救他们。
- New International Version - In you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
- New International Reader's Version - Our people of long ago put their trust in you. They trusted in you, and you saved them.
- English Standard Version - In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.
- New Living Translation - Our ancestors trusted in you, and you rescued them.
- Christian Standard Bible - Our ancestors trusted in you; they trusted, and you rescued them.
- New American Standard Bible - In You our fathers trusted; They trusted and You rescued them.
- New King James Version - Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.
- Amplified Bible - In You our fathers trusted [leaned on, relied on, and were confident]; They trusted and You rescued them.
- American Standard Version - Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
- King James Version - Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
- New English Translation - In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.
- World English Bible - Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
- 新標點和合本 - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你解救他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你解救他們。
- 當代譯本 - 我們的祖先信靠你, 他們信靠你, 你就解救他們。
- 聖經新譯本 - 我們的列祖倚靠你, 他們倚靠你,你就救他們。
- 呂振中譯本 - 我們祖宗所倚靠的是你; 他們倚靠 你 ,你便解救了他們。
- 中文標準譯本 - 我們的祖先依靠你; 他們依靠你,你就解救他們。
- 現代標點和合本 - 我們的祖宗倚靠你, 他們倚靠你,你便解救他們。
- 文理委辦譯本 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
- Nueva Versión Internacional - En ti confiaron nuestros padres; confiaron, y tú los libraste;
- 현대인의 성경 - 우리 조상들이 주를 신뢰하고 의지했을 때 주께서는 그들을 구해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть пойду в темноте долины смерти, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- Восточный перевод - Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, tu es le Saint qui sièges sur ton trône, ╵au milieu des louanges d’Israël.
- Nova Versão Internacional - Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
- Hoffnung für alle - Du bist doch der heilige Gott! Du bist es, dem das Volk Israel seine Loblieder singt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tổ phụ ngày xưa tin tưởng Chúa. Ngài đưa tay giải thoát lúc nguy nan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายวางใจในพระองค์ เขาเหล่านั้นวางใจในพระองค์ และพระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของเราไว้วางใจในพระองค์ ท่านเหล่านั้นไว้วางใจ และพระองค์ช่วยให้รอดพ้น
交叉引用
- 創世記 32:9 - 遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、
- 創世記 32:10 - 爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、
- 創世記 32:11 - 求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、
- 創世記 32:12 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
- 詩篇 44:1 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
- 詩篇 44:2 - 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
- 詩篇 44:3 - 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
- 詩篇 44:4 - 我上帝歟、爾為我王、其命雅各獲勝兮、
- 詩篇 44:5 - 敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、
- 詩篇 44:6 - 我弓非所恃、我刃不我救兮、
- 詩篇 44:7 - 惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、
- 出埃及記 14:31 - 又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
- 希伯來書 11:9 - 以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒 雅各居於幕、
- 希伯來書 11:10 - 蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、
- 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
- 希伯來書 11:12 - 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
- 希伯來書 11:14 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
- 希伯來書 11:15 - 若念所出之地、必有機可歸、
- 希伯來書 11:16 - 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
- 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
- 希伯來書 11:18 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
- 希伯來書 11:19 - 彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
- 希伯來書 11:20 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
- 希伯來書 11:21 - 雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
- 希伯來書 11:22 - 約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
- 希伯來書 11:23 - 摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
- 希伯來書 11:24 - 摩西有信、既長、不願稱為法老女之子、
- 希伯來書 11:25 - 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
- 希伯來書 11:26 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
- 希伯來書 11:27 - 彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
- 希伯來書 11:28 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
- 希伯來書 11:29 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
- 希伯來書 11:30 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
- 希伯來書 11:31 - 娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、
- 希伯來書 11:32 - 我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
- 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
- 羅馬書 4:19 - 彼雖年近百齡、自念其身如死、撒拉絕孕、而其信不衰、
- 羅馬書 4:20 - 且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
- 羅馬書 4:21 - 深信上帝所許者、必能成之、
- 羅馬書 4:22 - 故因其信以之為義、
- 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華以此為其義、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
- 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、為全牲燔祭、為以色列族籲耶和華、耶和華允焉、
- 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳獻燔祭時、非利士人進與以色列人戰、是日耶和華發大雷、潰亂非利士人、遂敗於以色列人前、
- 撒母耳記上 7:11 - 以色列人出米斯巴追擊之、至伯甲之下、
- 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳取一石、立於米斯巴與善間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、
- 出埃及記 14:13 - 摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必代爾戰、爾惟默然、○