逐节对照
- 當代譯本 - 我們的祖先信靠你, 他們信靠你, 你就解救他們。
- 新标点和合本 - 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。
- 当代译本 - 我们的祖先信靠你, 他们信靠你, 你就解救他们。
- 圣经新译本 - 我们的列祖倚靠你, 他们倚靠你,你就救他们。
- 中文标准译本 - 我们的祖先依靠你; 他们依靠你,你就解救他们。
- 现代标点和合本 - 我们的祖宗倚靠你, 他们倚靠你,你便解救他们。
- 和合本(拼音版) - 我们的祖宗倚靠你。 他们倚靠你,你便解救他们。
- New International Version - In you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
- New International Reader's Version - Our people of long ago put their trust in you. They trusted in you, and you saved them.
- English Standard Version - In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.
- New Living Translation - Our ancestors trusted in you, and you rescued them.
- Christian Standard Bible - Our ancestors trusted in you; they trusted, and you rescued them.
- New American Standard Bible - In You our fathers trusted; They trusted and You rescued them.
- New King James Version - Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.
- Amplified Bible - In You our fathers trusted [leaned on, relied on, and were confident]; They trusted and You rescued them.
- American Standard Version - Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
- King James Version - Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
- New English Translation - In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.
- World English Bible - Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
- 新標點和合本 - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你解救他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你解救他們。
- 聖經新譯本 - 我們的列祖倚靠你, 他們倚靠你,你就救他們。
- 呂振中譯本 - 我們祖宗所倚靠的是你; 他們倚靠 你 ,你便解救了他們。
- 中文標準譯本 - 我們的祖先依靠你; 他們依靠你,你就解救他們。
- 現代標點和合本 - 我們的祖宗倚靠你, 他們倚靠你,你便解救他們。
- 文理和合譯本 - 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
- 文理委辦譯本 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
- Nueva Versión Internacional - En ti confiaron nuestros padres; confiaron, y tú los libraste;
- 현대인의 성경 - 우리 조상들이 주를 신뢰하고 의지했을 때 주께서는 그들을 구해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть пойду в темноте долины смерти, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- Восточный перевод - Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, tu es le Saint qui sièges sur ton trône, ╵au milieu des louanges d’Israël.
- Nova Versão Internacional - Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
- Hoffnung für alle - Du bist doch der heilige Gott! Du bist es, dem das Volk Israel seine Loblieder singt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tổ phụ ngày xưa tin tưởng Chúa. Ngài đưa tay giải thoát lúc nguy nan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายวางใจในพระองค์ เขาเหล่านั้นวางใจในพระองค์ และพระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของเราไว้วางใจในพระองค์ ท่านเหล่านั้นไว้วางใจ และพระองค์ช่วยให้รอดพ้น
交叉引用
- 創世記 32:9 - 他禱告說:「耶和華,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的上帝啊!你吩咐我回到家鄉和親族那裡,答應厚待我。
- 創世記 32:10 - 我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人畜。
- 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,我怕他會來殺我和我的妻兒。
- 創世記 32:12 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
- 詩篇 44:1 - 上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
- 詩篇 44:2 - 你親手趕出外族, 把我們的祖先安置在那裡; 你擊潰列邦, 使我們的祖先興旺發達。
- 詩篇 44:3 - 他們不是靠自己的刀劍征服那裡, 不是靠自己的臂膀得勝, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因為你愛他們。
- 詩篇 44:4 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得勝。
- 詩篇 44:5 - 我們靠你擊退敵人, 靠你的名踐踏仇敵。
- 詩篇 44:6 - 我不倚靠我的弓, 我的劍不能使我得勝。
- 詩篇 44:7 - 只有你救我們脫離敵人, 使我們的仇敵蒙羞。
- 出埃及記 14:31 - 以色列百姓親眼看見耶和華怎樣以大能對付埃及人,他們就敬畏耶和華,又信服祂和祂的僕人摩西。
- 希伯來書 11:8 - 因為信心,亞伯拉罕聽到上帝的呼召後,就遵命前往他將要承受為產業的地方,但他出發的時候還不知道自己要去哪裡。
- 希伯來書 11:9 - 因為信心,他像異鄉客旅一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
- 希伯來書 11:10 - 因為他盼望的是一座有根基的城,是由上帝設計、建造的。
- 希伯來書 11:11 - 因為信心,撒拉過了生育年齡後仍然得到了孕育後代的能力,因為她認定賜她應許的上帝言出必行。
- 希伯來書 11:12 - 所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
- 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
- 希伯來書 11:14 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
- 希伯來書 11:15 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
- 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
- 希伯來書 11:17 - 因為信心,亞伯拉罕被試驗時,把以撒獻為祭物,承受應許的亞伯拉罕當時獻上了自己的獨生子。
- 希伯來書 11:18 - 關於這兒子,上帝曾說:「以撒生的才可算為你的後裔。」
- 希伯來書 11:19 - 他認定上帝能使死人復活,從象徵意義上說,他也確實從死亡中得回了以撒。
- 希伯來書 11:20 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
- 希伯來書 11:21 - 因為信心,雅各在臨終之時分別為約瑟的兩個兒子祝福,並拄著拐杖敬拜上帝。
- 希伯來書 11:22 - 因為信心,約瑟臨終之時提到以色列人將來要離開埃及,並交代要如何處理自己的骸骨。
- 希伯來書 11:23 - 因為信心,摩西的父母在他出生後,見他長得俊美,就把他藏了三個月,不怕違抗王的命令。
- 希伯來書 11:24 - 因為信心,摩西長大成人後,拒絕做法老之女的兒子,
- 希伯來書 11:25 - 寧願與上帝的子民一同受苦,也不願享受一時的罪中之樂。
- 希伯來書 11:26 - 在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
- 希伯來書 11:27 - 因為信心,他離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
- 希伯來書 11:28 - 因為信心,他守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
- 希伯來書 11:29 - 因為信心,以色列人渡過紅海,如履乾地,埃及人試圖過去,卻被海水淹沒。
- 希伯來書 11:30 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
- 希伯來書 11:31 - 因為信心,妓女喇合善待以色列的探子,所以沒有與那些不順服的人一同滅亡。
- 希伯來書 11:32 - 我還要再說下去嗎?我沒有時間一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事了。
- 羅馬書 4:18 - 他在毫無指望的情況下仍然滿懷盼望地相信上帝的應許,因而成為「萬族之父」 ,正如上帝的應許:「你的後裔必這麼多。」
- 羅馬書 4:19 - 那時他將近百歲,知道自己的身體如同已死,撒拉也已經不能生育,但他的信心仍然沒有動搖。
- 羅馬書 4:20 - 他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝,
- 羅馬書 4:21 - 完全相信上帝必能實現祂的應許。
- 羅馬書 4:22 - 所以,他因信被算為義人。
- 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華便算他為義人。
- 創世記 32:28 - 那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
- 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳把一隻還在吃奶的羊羔獻給耶和華作全牲燔祭。他為以色列人呼求耶和華,耶和華垂聽了他的祈求。
- 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳正在獻燔祭的時候,非利士人前來攻打以色列人。那天,耶和華向非利士人發出雷霆之聲,使他們陷入恐慌,敗在了以色列人手下。
- 撒母耳記上 7:11 - 以色列人從米斯巴一路追殺他們,直到伯·甲附近。
- 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳拿了一塊石頭放在米斯巴和善的中間,稱之為以便以謝 ,說:「耶和華到如今都幫助我們。」
- 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「你們不要害怕,站穩了,看耶和華今天怎樣解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必為你們爭戰,你們要保持安靜。」