Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:31 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們要向將來的人傳講祂的公義作為。
  • 新标点和合本 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
  • 当代译本 - 他们要向将来的人传讲祂的公义作为。
  • 圣经新译本 - 他们要把他的公义传给以后出生的民, 说明这是他所作的。
  • 中文标准译本 - 他们必来向将出生的民宣告他的公义,说: 他已经成就了!
  • 现代标点和合本 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 和合本(拼音版) - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • New International Version - They will proclaim his righteousness, declaring to a people yet unborn: He has done it!
  • New International Reader's Version - And they will tell people who have not yet been born, “The Lord has done what is right!”
  • English Standard Version - they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn, that he has done it.
  • New Living Translation - His righteous acts will be told to those not yet born. They will hear about everything he has done.
  • Christian Standard Bible - They will come and declare his righteousness; to a people yet to be born they will declare what he has done.
  • New American Standard Bible - They will come and will declare His righteousness To a people who will be born, that He has performed it.
  • New King James Version - They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this.
  • Amplified Bible - They will come and declare His righteousness To a people yet to be born—that He has done it [and that it is finished].
  • American Standard Version - They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
  • King James Version - They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
  • New English Translation - They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.
  • World English Bible - They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
  • 新標點和合本 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必來傳他的公義給尚未出生的子民, 這是他的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必來傳他的公義給尚未出生的子民, 這是他的作為。
  • 聖經新譯本 - 他們要把他的公義傳給以後出生的民, 說明這是他所作的。
  • 呂振中譯本 - 他們必將主的義氣向將生之民宣說 是主行的。
  • 中文標準譯本 - 他們必來向將出生的民宣告他的公義,說: 他已經成就了!
  • 現代標點和合本 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 文理和合譯本 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必傳揚主之公義、以主所行者、傳示將生於世之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
  • Nueva Versión Internacional - A un pueblo que aún no ha nacido se le dirá que Dios hizo justicia.
  • 현대인의 성경 - 그들도 아직 태어나지 않은 세대에게 여호와께서 행하신 의로운 일을 선포하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur postérité, à son tour, ╵servira l’Eternel et parlera de lui ╵à la génération ╵qui viendra après elle.
  • リビングバイブル - のちの世代もまた、 主が私たちのためになさった すべての奇跡のことを聞くでしょう。
  • Nova Versão Internacional - e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
  • Hoffnung für alle - Die kommenden Generationen werden ihm dienen, eine wird der nächsten von ihm erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế hệ tương lai sẽ rao truyền sự công chính của Chúa. Rằng chính Chúa đã làm mọi điều đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะประกาศความชอบธรรมของพระองค์ แก่ชนรุ่นหลังที่ยังไม่เกิดมา เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​มา​และ​ประกาศ​ถึง​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ แก่​ผู้​คน​ที่​จะ​เกิด​มา​ภาย​หลัง​ว่า พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 羅馬書 3:21 - 但如今,上帝的義在律法以外顯明出來,有律法和眾先知作見證。
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺上帝的榮耀,
  • 羅馬書 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
  • 羅馬書 5:19 - 因為一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因為一人的順服,眾人將被稱為義人。
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 以賽亞書 60:4 - 耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
  • 以賽亞書 49:21 - 你會在心裡問,『我喪失了兒女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 誰給我生了這些兒女? 誰把他們養大? 我孤身留下, 他們是從哪裡來的?』」
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華說: 「看啊,我必向列國招手, 向萬民豎立我的旗幟, 他們必抱著你的兒子、 背著你的女兒回來。
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必向你俯伏下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你便知道我是耶和華, 仰望我的必不致羞愧。」
  • 以賽亞書 54:1 - 耶和華說:「不生育、未生養的婦人啊,要歡唱; 未曾生產的女子啊, 要歡呼高歌; 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。
  • 以賽亞書 66:7 - 「錫安還沒有陣痛就分娩, 還沒有感到產痛就生下男嬰。
  • 以賽亞書 66:8 - 誰曾聽過看過這樣的事? 一個國家能一日而生嗎? 一個民族能在剎那間產生嗎? 然而錫安剛開始陣痛就生下了兒女。」
  • 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:「我既使她臨產, 難道不讓她分娩嗎?」 你的上帝說:「我既使她生產, 難道封閉她的胎嗎?
  • 詩篇 145:4 - 願世世代代頌讚你的事蹟, 傳揚你大能的作為。
  • 詩篇 145:5 - 我要默想你的榮耀、威嚴和奇妙作為。
  • 詩篇 145:6 - 人們要述說你令人敬畏的大能作為, 我也要傳揚你的偉大事蹟。
  • 詩篇 145:7 - 他們要傾訴你的厚恩, 歌頌你的公義。
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中宣揚你的公義, 耶和華啊,你知道我沒有閉口不言。
  • 羅馬書 1:17 - 這福音顯明了上帝的義,這義始於信,終於信,正如聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 以賽亞書 44:3 - 我要用水澆灌乾渴之地, 使河流滋潤乾旱之土。 我要用我的靈澆灌你的後裔, 使我賜的福臨到你的子孫。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要滋長如青草, 又如溪旁楊柳。』
  • 以賽亞書 44:5 - 這個說,『我屬於耶和華,』 那個說,『我是雅各的子孫,』 還有人手上寫著,『耶和華之民,』 把自己歸在以色列名下。
  • 詩篇 102:18 - 要為後代記下這一切, 好讓將來受造的人讚美耶和華。
  • 詩篇 86:9 - 主啊,你創造的萬國都要來敬拜你, 將榮耀歸給你的名。
  • 詩篇 78:6 - 使子孫後代都知道, 世代相傳。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們要向將來的人傳講祂的公義作為。
  • 新标点和合本 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
  • 当代译本 - 他们要向将来的人传讲祂的公义作为。
  • 圣经新译本 - 他们要把他的公义传给以后出生的民, 说明这是他所作的。
  • 中文标准译本 - 他们必来向将出生的民宣告他的公义,说: 他已经成就了!
  • 现代标点和合本 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 和合本(拼音版) - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • New International Version - They will proclaim his righteousness, declaring to a people yet unborn: He has done it!
  • New International Reader's Version - And they will tell people who have not yet been born, “The Lord has done what is right!”
  • English Standard Version - they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn, that he has done it.
  • New Living Translation - His righteous acts will be told to those not yet born. They will hear about everything he has done.
  • Christian Standard Bible - They will come and declare his righteousness; to a people yet to be born they will declare what he has done.
  • New American Standard Bible - They will come and will declare His righteousness To a people who will be born, that He has performed it.
  • New King James Version - They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this.
  • Amplified Bible - They will come and declare His righteousness To a people yet to be born—that He has done it [and that it is finished].
  • American Standard Version - They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
  • King James Version - They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
  • New English Translation - They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.
  • World English Bible - They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
  • 新標點和合本 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必來傳他的公義給尚未出生的子民, 這是他的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必來傳他的公義給尚未出生的子民, 這是他的作為。
  • 聖經新譯本 - 他們要把他的公義傳給以後出生的民, 說明這是他所作的。
  • 呂振中譯本 - 他們必將主的義氣向將生之民宣說 是主行的。
  • 中文標準譯本 - 他們必來向將出生的民宣告他的公義,說: 他已經成就了!
  • 現代標點和合本 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 文理和合譯本 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必傳揚主之公義、以主所行者、傳示將生於世之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
  • Nueva Versión Internacional - A un pueblo que aún no ha nacido se le dirá que Dios hizo justicia.
  • 현대인의 성경 - 그들도 아직 태어나지 않은 세대에게 여호와께서 행하신 의로운 일을 선포하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur postérité, à son tour, ╵servira l’Eternel et parlera de lui ╵à la génération ╵qui viendra après elle.
  • リビングバイブル - のちの世代もまた、 主が私たちのためになさった すべての奇跡のことを聞くでしょう。
  • Nova Versão Internacional - e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
  • Hoffnung für alle - Die kommenden Generationen werden ihm dienen, eine wird der nächsten von ihm erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế hệ tương lai sẽ rao truyền sự công chính của Chúa. Rằng chính Chúa đã làm mọi điều đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะประกาศความชอบธรรมของพระองค์ แก่ชนรุ่นหลังที่ยังไม่เกิดมา เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​มา​และ​ประกาศ​ถึง​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ แก่​ผู้​คน​ที่​จะ​เกิด​มา​ภาย​หลัง​ว่า พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 羅馬書 3:21 - 但如今,上帝的義在律法以外顯明出來,有律法和眾先知作見證。
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺上帝的榮耀,
  • 羅馬書 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
  • 羅馬書 5:19 - 因為一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因為一人的順服,眾人將被稱為義人。
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 以賽亞書 60:4 - 耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
  • 以賽亞書 49:21 - 你會在心裡問,『我喪失了兒女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 誰給我生了這些兒女? 誰把他們養大? 我孤身留下, 他們是從哪裡來的?』」
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華說: 「看啊,我必向列國招手, 向萬民豎立我的旗幟, 他們必抱著你的兒子、 背著你的女兒回來。
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必向你俯伏下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你便知道我是耶和華, 仰望我的必不致羞愧。」
  • 以賽亞書 54:1 - 耶和華說:「不生育、未生養的婦人啊,要歡唱; 未曾生產的女子啊, 要歡呼高歌; 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。
  • 以賽亞書 66:7 - 「錫安還沒有陣痛就分娩, 還沒有感到產痛就生下男嬰。
  • 以賽亞書 66:8 - 誰曾聽過看過這樣的事? 一個國家能一日而生嗎? 一個民族能在剎那間產生嗎? 然而錫安剛開始陣痛就生下了兒女。」
  • 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:「我既使她臨產, 難道不讓她分娩嗎?」 你的上帝說:「我既使她生產, 難道封閉她的胎嗎?
  • 詩篇 145:4 - 願世世代代頌讚你的事蹟, 傳揚你大能的作為。
  • 詩篇 145:5 - 我要默想你的榮耀、威嚴和奇妙作為。
  • 詩篇 145:6 - 人們要述說你令人敬畏的大能作為, 我也要傳揚你的偉大事蹟。
  • 詩篇 145:7 - 他們要傾訴你的厚恩, 歌頌你的公義。
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中宣揚你的公義, 耶和華啊,你知道我沒有閉口不言。
  • 羅馬書 1:17 - 這福音顯明了上帝的義,這義始於信,終於信,正如聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 以賽亞書 44:3 - 我要用水澆灌乾渴之地, 使河流滋潤乾旱之土。 我要用我的靈澆灌你的後裔, 使我賜的福臨到你的子孫。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要滋長如青草, 又如溪旁楊柳。』
  • 以賽亞書 44:5 - 這個說,『我屬於耶和華,』 那個說,『我是雅各的子孫,』 還有人手上寫著,『耶和華之民,』 把自己歸在以色列名下。
  • 詩篇 102:18 - 要為後代記下這一切, 好讓將來受造的人讚美耶和華。
  • 詩篇 86:9 - 主啊,你創造的萬國都要來敬拜你, 將榮耀歸給你的名。
  • 詩篇 78:6 - 使子孫後代都知道, 世代相傳。
圣经
资源
计划
奉献