逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主至聖、坐寶座受 以色列 之讚揚、
- 新标点和合本 - 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座(“宝座”或作“居所”)的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你是神圣的, 用以色列的赞美为宝座。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你是神圣的, 用以色列的赞美为宝座。
- 当代译本 - 然而,你是圣洁的, 你的宝座设立在以色列人的颂赞之上。
- 圣经新译本 - 但你是圣洁的, 是用 以色列的赞美为宝座的。
- 中文标准译本 - 但你是至圣者, 用以色列的赞美为宝座。
- 现代标点和合本 - 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座 的。
- 和合本(拼音版) - 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座 的。
- New International Version - Yet you are enthroned as the Holy One; you are the one Israel praises.
- New International Reader's Version - But you rule from your throne as the Holy One. You are the God Israel praises.
- English Standard Version - Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel.
- New Living Translation - Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel.
- The Message - And you! Are you indifferent, above it all, leaning back on the cushions of Israel’s praise? We know you were there for our parents: they cried for your help and you gave it; they trusted and lived a good life.
- Christian Standard Bible - But you are holy, enthroned on the praises of Israel.
- New American Standard Bible - Yet You are holy, You who are enthroned upon the praises of Israel.
- New King James Version - But You are holy, Enthroned in the praises of Israel.
- Amplified Bible - But You are holy, O You who are enthroned in [the holy place where] the praises of Israel [are offered].
- American Standard Version - But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
- King James Version - But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
- New English Translation - You are holy; you sit as king receiving the praises of Israel.
- World English Bible - But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
- 新標點和合本 - 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座(或譯:居所)的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你是神聖的, 用以色列的讚美為寶座。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你是神聖的, 用以色列的讚美為寶座。
- 當代譯本 - 然而,你是聖潔的, 你的寶座設立在以色列人的頌讚之上。
- 聖經新譯本 - 但你是聖潔的, 是用 以色列的讚美為寶座的。
- 呂振中譯本 - 但你是至聖, 是用 以色列 之頌讚為寶座的。
- 中文標準譯本 - 但你是至聖者, 用以色列的讚美為寶座。
- 現代標點和合本 - 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座 的。
- 文理和合譯本 - 惟爾為聖、以以色列之頌讚為座兮、
- 文理委辦譯本 - 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝籲主而不應兮。暮惆悵而無依。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú eres santo, tú eres rey, ¡tú eres la alabanza de Israel!
- 현대인의 성경 - 거룩하신 주여, 주는 이스라엘의 찬양을 받으시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Он душу мою оживляет и ведет меня по путям праведности ради имени Своего.
- Восточный перевод - Он душу мою оживляет и ведёт меня по путям праведности ради имени Своего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он душу мою оживляет и ведёт меня по путям праведности ради имени Своего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он душу мою оживляет и ведёт меня по путям праведности ради имени Своего.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu, le jour, j’appelle, ╵mais tu ne réponds pas. La nuit, je crie, ╵sans trouver de repos.
- リビングバイブル - しかし、あなたはきよいお方です。 私たちの先祖の賛美が、 御座を取り囲んでいました。 あなたに信頼していた彼らを、 あなたは助け出してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
- Hoffnung für alle - Mein Gott, Tag und Nacht rufe ich zu dir um Hilfe, aber du antwortest nicht und schenkst mir keine Ruhe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vẫn ở trên ngôi, Ngài là đối tượng ngợi tôn của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ทรงประทับบนบัลลังก์ เป็นองค์บริสุทธิ์ พระองค์ทรงเป็นที่สรรเสริญของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ยังคงความเป็นผู้บริสุทธิ์ เป็นที่สรรเสริญของอิสราเอล
交叉引用
- 詩篇 145:17 - 凡主所行、盡皆公義、凡主所為、無不仁慈、
- 詩篇 99:9 - 爾曹皆當讚美主我之天主為至上、在主之聖山叩拜、因主我之天主為至聖、
- 詩篇 65:1 - 居 郇 之天主歟、人默然仰賴主、讚美主、固所當然、所許之願、亦當敬酬於主前、
- 啟示錄 4:8 - 四活物各有六翼、內外徧處有目、晝夜不息言曰、聖哉、聖哉、聖哉、昔在今在後在全能之主上帝、
- 以賽亞書 6:3 - 彼此呼應曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬有之主、其榮光充滿全地、
- 申命記 10:21 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
- 詩篇 50:23 - 凡以感謝為祭者始是敬奉我、行動謹慎之人、我必使之得見我之救恩、