逐节对照
- 文理和合譯本 - 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
- 新标点和合本 - 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他没有藐视、憎恶受苦的人, 也没有转脸不顾他们; 那受苦之人呼求的时候,他就垂听。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他没有藐视、憎恶受苦的人, 也没有转脸不顾他们; 那受苦之人呼求的时候,他就垂听。
- 当代译本 - 因为祂没有藐视、厌恶苦难中的人, 也没有掩面不顾他们, 而是垂听他们的呼求。
- 圣经新译本 - 因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他; 受苦的人呼求的时候,他就垂听。
- 中文标准译本 - 因为他没有轻视、没有厌烦困苦人的苦难, 也没有向他们隐藏自己的脸; 当困苦人向他呼救时,他就垂听。
- 现代标点和合本 - 因为他没有藐视、憎恶受苦的人, 也没有向他掩面, 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
- 和合本(拼音版) - 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
- New International Version - For he has not despised or scorned the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
- New International Reader's Version - He has not forgotten the one who is hurting. He has not turned away from his suffering. He has not turned his face away from him. He has listened to his cry for help.
- English Standard Version - For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted, and he has not hidden his face from him, but has heard, when he cried to him.
- New Living Translation - For he has not ignored or belittled the suffering of the needy. He has not turned his back on them, but has listened to their cries for help.
- Christian Standard Bible - For he has not despised or abhorred the torment of the oppressed. He did not hide his face from him but listened when he cried to him for help.
- New American Standard Bible - For He has not despised nor scorned the suffering of the afflicted; Nor has He hidden His face from him; But when he cried to Him for help, He heard.
- New King James Version - For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard.
- Amplified Bible - For He has not despised nor detested the suffering of the afflicted; Nor has He hidden His face from him; But when he cried to Him for help, He listened.
- American Standard Version - For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
- King James Version - For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
- New English Translation - For he did not despise or detest the suffering of the oppressed; he did not ignore him; when he cried out to him, he responded.
- World English Bible - For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
- 新標點和合本 - 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人, 也沒有轉臉不顧他們; 那受苦之人呼求的時候,他就垂聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人, 也沒有轉臉不顧他們; 那受苦之人呼求的時候,他就垂聽。
- 當代譯本 - 因為祂沒有藐視、厭惡苦難中的人, 也沒有掩面不顧他們, 而是垂聽他們的呼求。
- 聖經新譯本 - 因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他; 受苦的人呼求的時候,他就垂聽。
- 呂振中譯本 - 因為他沒有藐視、也沒有憎惡 受苦人的苦難; 又沒有掩面不顧他, 受苦人呼救時、他就垂聽。
- 中文標準譯本 - 因為他沒有輕視、沒有厭煩困苦人的苦難, 也沒有向他們隱藏自己的臉; 當困苦人向他呼救時,他就垂聽。
- 現代標點和合本 - 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面, 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
- 文理委辦譯本 - 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗為藐視、不見厭惡、不被遐棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因窮苦人受難之時、主未嘗藐視、未嘗厭棄、未嘗向其掩面、其呼籲時、主曾俯聽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
- Nueva Versión Internacional - Porque él no desprecia ni tiene en poco el sufrimiento del pobre; no esconde de él su rostro, sino que lo escucha cuando a él clama.
- 현대인의 성경 - 그는 어려움을 당한 자들의 고통을 외면하거나 그들을 멸시하지 않으시고 그들이 부르짖을 때 귀를 기울이셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous tous qui craignez l’Eternel, ╵célébrez-le ! Descendants de Jacob, ╵glorifiez-le ! Descendants d’Israël, ╵redoutez-le !
- リビングバイブル - 主は、私の絶望の底からの叫びをさげすまれなかった。 背を向けて立ち去ることはなさらなかった。 叫び声が届くと、主は助けに来てくださった。」
- Nova Versão Internacional - Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
- Hoffnung für alle - Alle, die ihr den Herrn achtet, preist ihn! Ihr Nachkommen von Jakob, ehrt ihn! Begegnet ihm in Ehrfurcht, ihr vom Volk Israel!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa không khinh ghét người cùng khốn. Ngài không xây mặt khỏi họ, nhưng nghe tiếng họ nài xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงดูแคลนหรือรังเกียจเดียดฉันท์ ความทุกข์ทรมานของผู้ตกทุกข์ได้ยาก พระองค์ไม่ได้ทรงซ่อนพระพักตร์จากเขา แต่ทรงสดับฟังเสียงร้องขอความช่วยเหลือของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระองค์ไม่ได้ดูหมิ่นหรือชิงชังความทุกข์ของผู้ได้รับทุกข์ทรมาน พระองค์ไม่ได้ซ่อนหน้าจากเขา แต่ได้ยินในยามที่เขาร้องเรียกถึงพระองค์
交叉引用
- 詩篇 69:17 - 勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、
- 詩篇 35:10 - 我形骸曰、耶和華歟、拯貧者於強梁、援窮乏於盜刦、孰似爾兮、
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
- 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
- 詩篇 69:29 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
- 詩篇 69:30 - 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
- 詩篇 69:31 - 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
- 詩篇 69:32 - 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
- 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
- 詩篇 69:34 - 願天地頌美之、海與其中動物、咸讚揚之兮、
- 詩篇 34:6 - 貧人呼籲、耶和華垂聽、援於諸難兮、
- 詩篇 118:5 - 我在難中、呼籲耶和華、耶和華俞允我、導入寬廣之區兮、
- 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
- 詩篇 116:4 - 我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
- 詩篇 116:5 - 耶和華仁且義、我上帝矜憫為懷兮、
- 詩篇 116:6 - 庸庸者流、耶和華佑之、我乃卑微、彼拯我兮、
- 詩篇 22:2 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
- 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
- 以賽亞書 50:7 - 主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
- 以賽亞書 50:8 - 義我者近矣、誰與我爭、其偕我立、誰為我敵、其詣我前、
- 以賽亞書 50:9 - 主耶和華助我、孰罪我乎、彼眾將敝如衣、蠹必食之、○
- 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、