Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Herr, wende dich nicht länger von mir ab! Nur du kannst mir neue Kraft geben, komm mir schnell zu Hilfe!
  • 新标点和合本 - 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命(“生命”原文作“独一者”)脱离犬类,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你救我的性命脱离刀剑, 使我仅有的 脱离犬类,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你救我的性命脱离刀剑, 使我仅有的 脱离犬类,
  • 当代译本 - 求你救我逃脱刀剑之灾, 从这些恶犬的利爪下拯救我的生命。
  • 圣经新译本 - 求你搭救我的性命脱离刀剑, 搭救我的生命脱离 恶狗的爪。
  • 中文标准译本 - 求你解救我的性命脱离刀剑, 从狗爪中救我宝贵的生命;
  • 现代标点和合本 - 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命 脱离犬类!
  • 和合本(拼音版) - 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类 ,
  • New International Version - Deliver me from the sword, my precious life from the power of the dogs.
  • New International Reader's Version - Save me from being killed by the sword. Save the only life I have. Save me from the power of those dogs.
  • English Standard Version - Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog!
  • New Living Translation - Save me from the sword; spare my precious life from these dogs.
  • Christian Standard Bible - Rescue my life from the sword, my only life from the power of these dogs.
  • New American Standard Bible - Save my soul from the sword, My only life from the power of the dog.
  • New King James Version - Deliver Me from the sword, My precious life from the power of the dog.
  • Amplified Bible - Rescue my life from the sword, My only life from the paw of the dog (the executioner).
  • American Standard Version - Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
  • King James Version - Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
  • New English Translation - Deliver me from the sword! Save my life from the claws of the wild dogs!
  • World English Bible - Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
  • 新標點和合本 - 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命(生命:原文是獨一者)脫離犬類,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你救我的性命脫離刀劍, 使我僅有的 脫離犬類,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你救我的性命脫離刀劍, 使我僅有的 脫離犬類,
  • 當代譯本 - 求你救我逃脫刀劍之災, 從這些惡犬的利爪下拯救我的生命。
  • 聖經新譯本 - 求你搭救我的性命脫離刀劍, 搭救我的生命脫離 惡狗的爪。
  • 呂振中譯本 - 援救我脫離刀劍, 救 我這一命脫離狗類的手。
  • 中文標準譯本 - 求你解救我的性命脫離刀劍, 從狗爪中救我寶貴的生命;
  • 現代標點和合本 - 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命 脫離犬類!
  • 文理和合譯本 - 拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯救我脫離刀劍、拯救我生命脫離犬類、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主毋我遐棄兮。祈恩佑之神速。
  • Nueva Versión Internacional - Libra mi vida de la espada, mi preciosa vida del poder de esos perros.
  • 현대인의 성경 - 나를 칼날에서 건져 주시고 하나밖에 없는 이 소중한 생명을 개와 같은 저 원수들의 세력에서 구해 주소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, ô Eternel, ╵ne reste pas si loin ! O toi, ma force, ╵viens en hâte à mon aide !
  • リビングバイブル - 死から救い出してください。 私の尊いいのちを、 こんな悪人の手に渡さないでください。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cứu thân con thoát khỏi lưỡi gươm; mạng sống con khỏi sư sài lang nanh vuốt của những con chó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากคมดาบ ขอทรงช่วยชีวิตอันมีค่าของข้าพระองค์ให้พ้นจากอำนาจของเหล่าสุนัข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​คม​ดาบ ชีวิต​อัน​มี​ค่า​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​สุนัข
交叉引用
  • Psalm 17:13 - Greif ein, Herr, komm ihnen zuvor! Wirf sie zu Boden! Mit deiner Macht rette mich vor dieser Mörderbande!
  • Psalm 35:17 - Herr, wie lange willst du noch untätig zusehen? Wie gereizte Löwen gehen sie auf mich los! Rette mich! Ich habe doch nur dieses eine Leben!
  • Sacharja 13:7 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Schwert, schlag zu! Töte den Hirten, den Mann, der mir nahesteht, damit die Schafe auseinanderlaufen! Ja, das Schwert soll selbst die Kleinen und Schwachen aus meiner Herde treffen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Herr, wende dich nicht länger von mir ab! Nur du kannst mir neue Kraft geben, komm mir schnell zu Hilfe!
  • 新标点和合本 - 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命(“生命”原文作“独一者”)脱离犬类,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你救我的性命脱离刀剑, 使我仅有的 脱离犬类,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你救我的性命脱离刀剑, 使我仅有的 脱离犬类,
  • 当代译本 - 求你救我逃脱刀剑之灾, 从这些恶犬的利爪下拯救我的生命。
  • 圣经新译本 - 求你搭救我的性命脱离刀剑, 搭救我的生命脱离 恶狗的爪。
  • 中文标准译本 - 求你解救我的性命脱离刀剑, 从狗爪中救我宝贵的生命;
  • 现代标点和合本 - 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命 脱离犬类!
  • 和合本(拼音版) - 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类 ,
  • New International Version - Deliver me from the sword, my precious life from the power of the dogs.
  • New International Reader's Version - Save me from being killed by the sword. Save the only life I have. Save me from the power of those dogs.
  • English Standard Version - Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog!
  • New Living Translation - Save me from the sword; spare my precious life from these dogs.
  • Christian Standard Bible - Rescue my life from the sword, my only life from the power of these dogs.
  • New American Standard Bible - Save my soul from the sword, My only life from the power of the dog.
  • New King James Version - Deliver Me from the sword, My precious life from the power of the dog.
  • Amplified Bible - Rescue my life from the sword, My only life from the paw of the dog (the executioner).
  • American Standard Version - Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
  • King James Version - Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
  • New English Translation - Deliver me from the sword! Save my life from the claws of the wild dogs!
  • World English Bible - Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
  • 新標點和合本 - 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命(生命:原文是獨一者)脫離犬類,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你救我的性命脫離刀劍, 使我僅有的 脫離犬類,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你救我的性命脫離刀劍, 使我僅有的 脫離犬類,
  • 當代譯本 - 求你救我逃脫刀劍之災, 從這些惡犬的利爪下拯救我的生命。
  • 聖經新譯本 - 求你搭救我的性命脫離刀劍, 搭救我的生命脫離 惡狗的爪。
  • 呂振中譯本 - 援救我脫離刀劍, 救 我這一命脫離狗類的手。
  • 中文標準譯本 - 求你解救我的性命脫離刀劍, 從狗爪中救我寶貴的生命;
  • 現代標點和合本 - 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命 脫離犬類!
  • 文理和合譯本 - 拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯救我脫離刀劍、拯救我生命脫離犬類、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主毋我遐棄兮。祈恩佑之神速。
  • Nueva Versión Internacional - Libra mi vida de la espada, mi preciosa vida del poder de esos perros.
  • 현대인의 성경 - 나를 칼날에서 건져 주시고 하나밖에 없는 이 소중한 생명을 개와 같은 저 원수들의 세력에서 구해 주소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, ô Eternel, ╵ne reste pas si loin ! O toi, ma force, ╵viens en hâte à mon aide !
  • リビングバイブル - 死から救い出してください。 私の尊いいのちを、 こんな悪人の手に渡さないでください。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cứu thân con thoát khỏi lưỡi gươm; mạng sống con khỏi sư sài lang nanh vuốt của những con chó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากคมดาบ ขอทรงช่วยชีวิตอันมีค่าของข้าพระองค์ให้พ้นจากอำนาจของเหล่าสุนัข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​คม​ดาบ ชีวิต​อัน​มี​ค่า​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​สุนัข
  • Psalm 17:13 - Greif ein, Herr, komm ihnen zuvor! Wirf sie zu Boden! Mit deiner Macht rette mich vor dieser Mörderbande!
  • Psalm 35:17 - Herr, wie lange willst du noch untätig zusehen? Wie gereizte Löwen gehen sie auf mich los! Rette mich! Ich habe doch nur dieses eine Leben!
  • Sacharja 13:7 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Schwert, schlag zu! Töte den Hirten, den Mann, der mir nahesteht, damit die Schafe auseinanderlaufen! Ja, das Schwert soll selbst die Kleinen und Schwachen aus meiner Herde treffen.
圣经
资源
计划
奉献