Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 至于你,耶和华啊!求你不要远离我; 我的力量啊!求你快来帮助我。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要远离我。 你是我的力量, 求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,求你不要远离我! 我的力量啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要远离我; 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • New International Version - But you, Lord, do not be far from me. You are my strength; come quickly to help me.
  • New International Reader's Version - Lord, don’t be so far away from me. You give me strength. Come quickly to help me.
  • English Standard Version - But you, O Lord, do not be far off! O you my help, come quickly to my aid!
  • New Living Translation - O Lord, do not stay far away! You are my strength; come quickly to my aid!
  • The Message - You, God—don’t put off my rescue! Hurry and help me! Don’t let them cut my throat; don’t let those mongrels devour me. If you don’t show up soon, I’m done for—gored by the bulls, meat for the lions.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, don’t be far away. My strength, come quickly to help me.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, do not be far away; You who are my help, hurry to my assistance.
  • New King James Version - But You, O Lord, do not be far from Me; O My Strength, hasten to help Me!
  • Amplified Bible - But You, O Lord, do not be far from me; O You my help, come quickly to my assistance.
  • American Standard Version - But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
  • King James Version - But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
  • New English Translation - But you, O Lord, do not remain far away! You are my source of strength! Hurry and help me!
  • World English Bible - But don’t be far off, Yahweh. You are my help. Hurry to help me!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要遠離我。 你是我的力量, 求你快來幫助我。
  • 聖經新譯本 - 至於你,耶和華啊!求你不要遠離我; 我的力量啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 但是你呢,永恆主啊,不要遠離 我 ; 我的助力啊,快來幫助我。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,求你不要遠離我! 我的力量啊,求你快來幫助我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分我外衣兮。鬮我內服。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, no te alejes; fuerza mía, ven pronto en mi auxilio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 멀리하지 마소서. 나의 힘이 되시는 하나님이시여, 속히 와서 나를 도우소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se partagent mes habits et tirent au sort ma tunique .
  • リビングバイブル - ああ主よ、そばにいてください。 ああ、私の力である神よ、 大急ぎで助けに来てください。
  • Nova Versão Internacional - Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
  • Hoffnung für alle - Schon teilen sie meine Kleider unter sich auf und losen um mein Gewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ơi, xin đừng lìa xa con! Ngài là nguồn năng lực của con, xin cứu giúp con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ส่วนพระองค์ ขออย่าทรงห่างไกล ข้าแต่องค์ผู้ทรงเป็นพละกำลังของข้าพระองค์ โปรดรีบรุดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​อย่า​ออก​ห่าง​ไป​ไกล​เลย ผู้​ช่วย​เหลือ​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด
交叉引用
  • 诗篇 69:13 - 但是,耶和华啊! 在悦纳的时候,我向你祷告;  神啊!求你按着你丰盛的慈爱, 凭着你信实的拯救应允我。
  • 诗篇 69:14 - 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
  • 诗篇 69:16 - 耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善; 求你照着你丰盛的怜悯转脸 垂顾我。
  • 诗篇 69:17 - 求你不要向你的仆人掩面; 求你快快应允我,因为我在困境之中。
  • 诗篇 69:18 - 求你亲近我,拯救我, 因我仇敌的缘故救赎我。
  • 诗篇 70:5 - 至于我,我是困苦贫穷的;  神啊!求你快快到我这里来; 你是我的帮助,我的拯救; 耶和华啊!求你不要耽延。
  • 诗篇 18:1 - 耶和华我的力量啊!我爱你。
  • 诗篇 40:13 - 耶和华啊!求你开恩搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 诗篇 10:1 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
  • 诗篇 21:1 - 耶和华啊!王因你的力量快乐, 因你的救恩大大欢呼。
  • 诗篇 40:17 - 至于我,我是困苦贫穷的; 主仍顾念我。 你是我的帮助,我的拯救; 我的 神啊!求你不要耽延。
  • 诗篇 22:11 - 求你不要远离我,因为灾难临近了, 却没有人帮助我。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 至于你,耶和华啊!求你不要远离我; 我的力量啊!求你快来帮助我。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要远离我。 你是我的力量, 求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,求你不要远离我! 我的力量啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要远离我; 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • New International Version - But you, Lord, do not be far from me. You are my strength; come quickly to help me.
  • New International Reader's Version - Lord, don’t be so far away from me. You give me strength. Come quickly to help me.
  • English Standard Version - But you, O Lord, do not be far off! O you my help, come quickly to my aid!
  • New Living Translation - O Lord, do not stay far away! You are my strength; come quickly to my aid!
  • The Message - You, God—don’t put off my rescue! Hurry and help me! Don’t let them cut my throat; don’t let those mongrels devour me. If you don’t show up soon, I’m done for—gored by the bulls, meat for the lions.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, don’t be far away. My strength, come quickly to help me.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, do not be far away; You who are my help, hurry to my assistance.
  • New King James Version - But You, O Lord, do not be far from Me; O My Strength, hasten to help Me!
  • Amplified Bible - But You, O Lord, do not be far from me; O You my help, come quickly to my assistance.
  • American Standard Version - But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
  • King James Version - But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
  • New English Translation - But you, O Lord, do not remain far away! You are my source of strength! Hurry and help me!
  • World English Bible - But don’t be far off, Yahweh. You are my help. Hurry to help me!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要遠離我。 你是我的力量, 求你快來幫助我。
  • 聖經新譯本 - 至於你,耶和華啊!求你不要遠離我; 我的力量啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 但是你呢,永恆主啊,不要遠離 我 ; 我的助力啊,快來幫助我。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,求你不要遠離我! 我的力量啊,求你快來幫助我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分我外衣兮。鬮我內服。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, no te alejes; fuerza mía, ven pronto en mi auxilio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 멀리하지 마소서. 나의 힘이 되시는 하나님이시여, 속히 와서 나를 도우소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se partagent mes habits et tirent au sort ma tunique .
  • リビングバイブル - ああ主よ、そばにいてください。 ああ、私の力である神よ、 大急ぎで助けに来てください。
  • Nova Versão Internacional - Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
  • Hoffnung für alle - Schon teilen sie meine Kleider unter sich auf und losen um mein Gewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ơi, xin đừng lìa xa con! Ngài là nguồn năng lực của con, xin cứu giúp con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ส่วนพระองค์ ขออย่าทรงห่างไกล ข้าแต่องค์ผู้ทรงเป็นพละกำลังของข้าพระองค์ โปรดรีบรุดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​อย่า​ออก​ห่าง​ไป​ไกล​เลย ผู้​ช่วย​เหลือ​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด
  • 诗篇 69:13 - 但是,耶和华啊! 在悦纳的时候,我向你祷告;  神啊!求你按着你丰盛的慈爱, 凭着你信实的拯救应允我。
  • 诗篇 69:14 - 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
  • 诗篇 69:16 - 耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善; 求你照着你丰盛的怜悯转脸 垂顾我。
  • 诗篇 69:17 - 求你不要向你的仆人掩面; 求你快快应允我,因为我在困境之中。
  • 诗篇 69:18 - 求你亲近我,拯救我, 因我仇敌的缘故救赎我。
  • 诗篇 70:5 - 至于我,我是困苦贫穷的;  神啊!求你快快到我这里来; 你是我的帮助,我的拯救; 耶和华啊!求你不要耽延。
  • 诗篇 18:1 - 耶和华我的力量啊!我爱你。
  • 诗篇 40:13 - 耶和华啊!求你开恩搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 诗篇 10:1 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
  • 诗篇 21:1 - 耶和华啊!王因你的力量快乐, 因你的救恩大大欢呼。
  • 诗篇 40:17 - 至于我,我是困苦贫穷的; 主仍顾念我。 你是我的帮助,我的拯救; 我的 神啊!求你不要耽延。
  • 诗篇 22:11 - 求你不要远离我,因为灾难临近了, 却没有人帮助我。
圣经
资源
计划
奉献