Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 新标点和合本 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神,我的 神,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 当代译本 - 我的上帝,我的上帝, 你为什么离弃我? 为何远远地不来救我, 不听我的哀号呢?
  • 圣经新译本 - 我的 神!我的 神!你为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
  • 中文标准译本 - 我的神,我的神, 你为什么离弃我? 为什么远离不救我, 不听我唉哼的话语?
  • 现代标点和合本 - 我的神!我的神!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝,我的上帝!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • New International Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
  • New International Reader's Version - My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem so far away when I need you to save me? Why do you seem so far away that you can’t hear my groans?
  • English Standard Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
  • New Living Translation - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?
  • The Message - God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere? Doubled up with pain, I call to God all the day long. No answer. Nothing. I keep at it all night, tossing and turning.
  • Christian Standard Bible - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • New American Standard Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Far from my help are the words of my groaning.
  • New King James Version - My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
  • Amplified Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • American Standard Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • King James Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • New English Translation - My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • World English Bible - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • 新標點和合本 - 我的神,我的神!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 當代譯本 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 聖經新譯本 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 呂振中譯本 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 現代標點和合本 - 我的神!我的神!為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
  • 文理和合譯本 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • Nueva Versión Internacional - Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Lejos estás para salvarme, lejos de mis palabras de lamento.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨습니까? 어째서 나를 돕지 않으시고 내가 신음하는 소리에 귀를 기울이지 않으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.
  • Восточный перевод - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ».
  • リビングバイブル - 神よ、私の神よ。 どうして、私をお見捨てになったのですか。 どうして、助けるどころか、 うめきさえ聞いてくださらないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดพระองค์จึงทรงห่างไกล ไม่มาช่วยกู้ข้าพระองค์? ทรงห่างไกล ไม่ฟังคำคร่ำครวญของข้าพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​อยู่​ห่าง​ไกล​เกิน​ที่​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า ไม่​ได้ยิน​แม้​แต่​คำ​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 26:9 - 不要把我的靈魂與罪人一同收回, 不要把我的性命與殺人流血的一同收回。
  • 以賽亞書 59:11 - 我們全都像熊一樣咆哮, 如同鴿子不斷哀鳴。 我們指望公正,卻沒有公正; 指望救恩,救恩卻遠離我們。
  • 詩篇 31:14 - 耶和華啊,我還要依靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 詩篇 31:15 - 我的時日在你的手中; 求你解救我脫離仇敵的手, 脫離追逼我的人。
  • 詩篇 31:16 - 求你使你的臉光照你的僕人, 因你的慈愛拯救我。
  • 路加福音 22:44 - 耶穌在極大的痛苦中,禱告更加懇切;他的汗珠變得像大血滴,落在地上。
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近, 它已經不遠了; 我的救恩必不遲延。 我要把救恩賜給錫安, 把我的榮耀賜給以色列 。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為患難臨近了,沒有人幫助!
  • 希伯來書 13:5 - 你們行事為人不要愛錢財,要以現有的為滿足,因為神自己說過:「我絕不撇下你,也絕不離棄你。」
  • 詩篇 38:8 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
  • 詩篇 43:1 - 神哪,求你為我伸冤, 在不忠信的國民面前,為我辯護! 求你救我脫離詭詐和不義的人!
  • 詩篇 43:2 - 因為你是作我保障的神。 你為什麼拋棄了我呢? 我又為什麼因仇敵的壓迫時常哀痛徘徊呢?
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和真理, 願它們引導我, 將我帶到你的聖山, 帶到你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我就來到神的祭壇, 來到神——我最大的喜樂那裡; 神哪,我的神, 我要用豎琴稱謝你!
  • 詩篇 43:5 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 不離棄他的忠信者, 他們必蒙保守,直到永遠; 而惡人的後裔必被剪除。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 詩篇 42:1 - 神哪,我的靈魂切慕你, 如鹿切慕溪水!
  • 詩篇 42:2 - 我的靈魂渴想神,渴想永生的神。 我什麼時候來朝見神呢?
  • 詩篇 10:1 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
  • 詩篇 71:11 - 他們說:「神已經離棄了他。 追趕他,抓住他,因為沒有人救他!」
  • 詩篇 16:1 - 神哪,求你保守我, 因為我投靠了你!
  • 詩篇 32:3 - 我保持沉默、不認罪 的時候, 就因終日唉哼而骨頭衰朽;
  • 詩篇 32:4 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,如同在夏天的乾旱中。細拉
  • 撒母耳記上 12:22 - 要知道,耶和華為他大名的緣故,必不會撇棄他的子民,因為耶和華願意你們作他的子民。
  • 詩篇 22:16 - 群狗圍繞我,一夥惡黨包圍我, 他們刺穿 我的雙手、我的雙腳;
  • 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
  • 馬太福音 27:46 - 下午三點左右,耶穌大聲呼叫:「以利,以利!拉瑪撒巴克達尼? 」——這意思是:「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊!拉瑪撒巴克達尼? 」——這翻譯出來就是「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 新标点和合本 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神,我的 神,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 当代译本 - 我的上帝,我的上帝, 你为什么离弃我? 为何远远地不来救我, 不听我的哀号呢?
  • 圣经新译本 - 我的 神!我的 神!你为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
  • 中文标准译本 - 我的神,我的神, 你为什么离弃我? 为什么远离不救我, 不听我唉哼的话语?
  • 现代标点和合本 - 我的神!我的神!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝,我的上帝!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • New International Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
  • New International Reader's Version - My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem so far away when I need you to save me? Why do you seem so far away that you can’t hear my groans?
  • English Standard Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
  • New Living Translation - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?
  • The Message - God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere? Doubled up with pain, I call to God all the day long. No answer. Nothing. I keep at it all night, tossing and turning.
  • Christian Standard Bible - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • New American Standard Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Far from my help are the words of my groaning.
  • New King James Version - My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
  • Amplified Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • American Standard Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • King James Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • New English Translation - My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • World English Bible - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • 新標點和合本 - 我的神,我的神!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 當代譯本 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 聖經新譯本 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 呂振中譯本 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 現代標點和合本 - 我的神!我的神!為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
  • 文理和合譯本 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • Nueva Versión Internacional - Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Lejos estás para salvarme, lejos de mis palabras de lamento.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨습니까? 어째서 나를 돕지 않으시고 내가 신음하는 소리에 귀를 기울이지 않으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.
  • Восточный перевод - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ».
  • リビングバイブル - 神よ、私の神よ。 どうして、私をお見捨てになったのですか。 どうして、助けるどころか、 うめきさえ聞いてくださらないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดพระองค์จึงทรงห่างไกล ไม่มาช่วยกู้ข้าพระองค์? ทรงห่างไกล ไม่ฟังคำคร่ำครวญของข้าพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​อยู่​ห่าง​ไกล​เกิน​ที่​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า ไม่​ได้ยิน​แม้​แต่​คำ​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 26:9 - 不要把我的靈魂與罪人一同收回, 不要把我的性命與殺人流血的一同收回。
  • 以賽亞書 59:11 - 我們全都像熊一樣咆哮, 如同鴿子不斷哀鳴。 我們指望公正,卻沒有公正; 指望救恩,救恩卻遠離我們。
  • 詩篇 31:14 - 耶和華啊,我還要依靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 詩篇 31:15 - 我的時日在你的手中; 求你解救我脫離仇敵的手, 脫離追逼我的人。
  • 詩篇 31:16 - 求你使你的臉光照你的僕人, 因你的慈愛拯救我。
  • 路加福音 22:44 - 耶穌在極大的痛苦中,禱告更加懇切;他的汗珠變得像大血滴,落在地上。
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近, 它已經不遠了; 我的救恩必不遲延。 我要把救恩賜給錫安, 把我的榮耀賜給以色列 。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為患難臨近了,沒有人幫助!
  • 希伯來書 13:5 - 你們行事為人不要愛錢財,要以現有的為滿足,因為神自己說過:「我絕不撇下你,也絕不離棄你。」
  • 詩篇 38:8 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
  • 詩篇 43:1 - 神哪,求你為我伸冤, 在不忠信的國民面前,為我辯護! 求你救我脫離詭詐和不義的人!
  • 詩篇 43:2 - 因為你是作我保障的神。 你為什麼拋棄了我呢? 我又為什麼因仇敵的壓迫時常哀痛徘徊呢?
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和真理, 願它們引導我, 將我帶到你的聖山, 帶到你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我就來到神的祭壇, 來到神——我最大的喜樂那裡; 神哪,我的神, 我要用豎琴稱謝你!
  • 詩篇 43:5 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 不離棄他的忠信者, 他們必蒙保守,直到永遠; 而惡人的後裔必被剪除。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 詩篇 42:1 - 神哪,我的靈魂切慕你, 如鹿切慕溪水!
  • 詩篇 42:2 - 我的靈魂渴想神,渴想永生的神。 我什麼時候來朝見神呢?
  • 詩篇 10:1 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
  • 詩篇 71:11 - 他們說:「神已經離棄了他。 追趕他,抓住他,因為沒有人救他!」
  • 詩篇 16:1 - 神哪,求你保守我, 因為我投靠了你!
  • 詩篇 32:3 - 我保持沉默、不認罪 的時候, 就因終日唉哼而骨頭衰朽;
  • 詩篇 32:4 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,如同在夏天的乾旱中。細拉
  • 撒母耳記上 12:22 - 要知道,耶和華為他大名的緣故,必不會撇棄他的子民,因為耶和華願意你們作他的子民。
  • 詩篇 22:16 - 群狗圍繞我,一夥惡黨包圍我, 他們刺穿 我的雙手、我的雙腳;
  • 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
  • 馬太福音 27:46 - 下午三點左右,耶穌大聲呼叫:「以利,以利!拉瑪撒巴克達尼? 」——這意思是:「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊!拉瑪撒巴克達尼? 」——這翻譯出來就是「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
圣经
资源
计划
奉献