Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • 新标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 当代译本 - 君王信靠耶和华, 靠着至高者的慈爱必不动摇。
  • 圣经新译本 - 王倚靠耶和华, 靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
  • 中文标准译本 - 因为王依靠耶和华; 靠着至高者的慈爱,他不致动摇。
  • 现代标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,必不摇动。
  • 和合本(拼音版) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • New International Version - For the king trusts in the Lord; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
  • New International Reader's Version - The king trusts in the Lord. The faithful love of the Most High God will keep the king secure.
  • English Standard Version - For the king trusts in the Lord, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
  • New Living Translation - For the king trusts in the Lord. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
  • Christian Standard Bible - For the king relies on the Lord; through the faithful love of the Most High he is not shaken.
  • New American Standard Bible - For the king trusts in the Lord, And through the faithfulness of the Most High he will not be shaken.
  • New King James Version - For the king trusts in the Lord, And through the mercy of the Most High he shall not be moved.
  • Amplified Bible - For the king [confidently] trusts in the Lord, And through the lovingkindness (faithfulness, goodness) of the Most High he will never be shaken.
  • American Standard Version - For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
  • King James Version - For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
  • New English Translation - For the king trusts in the Lord, and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
  • World English Bible - For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
  • 新標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛必不搖動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 當代譯本 - 君王信靠耶和華, 靠著至高者的慈愛必不動搖。
  • 聖經新譯本 - 王倚靠耶和華, 靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 因為王倚靠永恆主, 因至高者的堅愛而不搖動。
  • 中文標準譯本 - 因為王依靠耶和華; 靠著至高者的慈愛,他不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,必不搖動。
  • 文理和合譯本 - 王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王仰賴主、倚賴至上主之恩惠、不至動搖、
  • Nueva Versión Internacional - El rey confía en el Señor, en el gran amor del Altísimo; por eso jamás caerá.
  • 현대인의 성경 - 왕이 여호와를 의지하므로 그는 가장 높으신 분의 크신 사랑으로 흔들리지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de lui la source ╵de bénédictions éternelles , tu le remplis de joie ╵par ta présence.
  • リビングバイブル - 王は主により頼んでいるので、 つまずいたり倒れたりすることは絶対にありません。 あらゆる神々にまさる神の変わらない愛に、 頼りきっているからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei confia no Senhor: por causa da fidelidade do Altíssimo ele não será abalado.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst ihm für immer deinen reichen Segen, und deine Nähe erfüllt ihn mit ungetrübter Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua đặt niềm tin nơi Chúa Hằng Hữu, nơi Đấng Chí Cao đầy dẫy nhân từ, vua sẽ không lay chuyển, không suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะกษัตริย์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า โดยความรักมั่นคงขององค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่มีวันคลอนแคลนหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​กษัตริย์​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด ท่าน​จะ​ไม่​หวั่น​ไหว
交叉引用
  • 詩篇 20:7 - 願主成爾志。使爾樂融融。固知受命王。酣暢主春風。主在諸天上。安然居九重。援爾以右手。帝力寧有窮。
  • 詩篇 20:8 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
  • 詩篇 18:2 - 中心愛主兮。我生命之源泉。
  • 詩篇 61:4 - 以資瞻仰。以避災殃。
  • 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 詩篇 91:9 - 既以至尊為安宅。
  • 詩篇 91:10 - 免爾災難報爾善。
  • 詩篇 13:5 - 豈可使彼敵人兮。幸吾災而樂吾憂。
  • 希伯來書 2:13 - 又曰: 『小子何所恃、所恃惟天主。』 又曰: 『看我率眾子、眾子主所賜。』
  • 詩篇 61:6 - 心願見償。優游化域。
  • 詩篇 61:7 - 主福吾王。介以眉壽。
  • 詩篇 26:1 - 殷勤求我主。一伸我貞慤。
  • 詩篇 91:2 - 我之金湯惟雅瑋。除主寧復有廣廈。
  • 詩篇 9:2 - 我欲一心頌雅瑋。縷述眞神一切妙。
  • 詩篇 16:8 - 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • 新标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 当代译本 - 君王信靠耶和华, 靠着至高者的慈爱必不动摇。
  • 圣经新译本 - 王倚靠耶和华, 靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
  • 中文标准译本 - 因为王依靠耶和华; 靠着至高者的慈爱,他不致动摇。
  • 现代标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,必不摇动。
  • 和合本(拼音版) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • New International Version - For the king trusts in the Lord; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
  • New International Reader's Version - The king trusts in the Lord. The faithful love of the Most High God will keep the king secure.
  • English Standard Version - For the king trusts in the Lord, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
  • New Living Translation - For the king trusts in the Lord. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
  • Christian Standard Bible - For the king relies on the Lord; through the faithful love of the Most High he is not shaken.
  • New American Standard Bible - For the king trusts in the Lord, And through the faithfulness of the Most High he will not be shaken.
  • New King James Version - For the king trusts in the Lord, And through the mercy of the Most High he shall not be moved.
  • Amplified Bible - For the king [confidently] trusts in the Lord, And through the lovingkindness (faithfulness, goodness) of the Most High he will never be shaken.
  • American Standard Version - For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
  • King James Version - For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
  • New English Translation - For the king trusts in the Lord, and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
  • World English Bible - For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
  • 新標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛必不搖動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 當代譯本 - 君王信靠耶和華, 靠著至高者的慈愛必不動搖。
  • 聖經新譯本 - 王倚靠耶和華, 靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 因為王倚靠永恆主, 因至高者的堅愛而不搖動。
  • 中文標準譯本 - 因為王依靠耶和華; 靠著至高者的慈愛,他不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,必不搖動。
  • 文理和合譯本 - 王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王仰賴主、倚賴至上主之恩惠、不至動搖、
  • Nueva Versión Internacional - El rey confía en el Señor, en el gran amor del Altísimo; por eso jamás caerá.
  • 현대인의 성경 - 왕이 여호와를 의지하므로 그는 가장 높으신 분의 크신 사랑으로 흔들리지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de lui la source ╵de bénédictions éternelles , tu le remplis de joie ╵par ta présence.
  • リビングバイブル - 王は主により頼んでいるので、 つまずいたり倒れたりすることは絶対にありません。 あらゆる神々にまさる神の変わらない愛に、 頼りきっているからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei confia no Senhor: por causa da fidelidade do Altíssimo ele não será abalado.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst ihm für immer deinen reichen Segen, und deine Nähe erfüllt ihn mit ungetrübter Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua đặt niềm tin nơi Chúa Hằng Hữu, nơi Đấng Chí Cao đầy dẫy nhân từ, vua sẽ không lay chuyển, không suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะกษัตริย์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า โดยความรักมั่นคงขององค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่มีวันคลอนแคลนหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​กษัตริย์​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด ท่าน​จะ​ไม่​หวั่น​ไหว
  • 詩篇 20:7 - 願主成爾志。使爾樂融融。固知受命王。酣暢主春風。主在諸天上。安然居九重。援爾以右手。帝力寧有窮。
  • 詩篇 20:8 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
  • 詩篇 18:2 - 中心愛主兮。我生命之源泉。
  • 詩篇 61:4 - 以資瞻仰。以避災殃。
  • 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 詩篇 91:9 - 既以至尊為安宅。
  • 詩篇 91:10 - 免爾災難報爾善。
  • 詩篇 13:5 - 豈可使彼敵人兮。幸吾災而樂吾憂。
  • 希伯來書 2:13 - 又曰: 『小子何所恃、所恃惟天主。』 又曰: 『看我率眾子、眾子主所賜。』
  • 詩篇 61:6 - 心願見償。優游化域。
  • 詩篇 61:7 - 主福吾王。介以眉壽。
  • 詩篇 26:1 - 殷勤求我主。一伸我貞慤。
  • 詩篇 91:2 - 我之金湯惟雅瑋。除主寧復有廣廈。
  • 詩篇 9:2 - 我欲一心頌雅瑋。縷述眞神一切妙。
  • 詩篇 16:8 - 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。
圣经
资源
计划
奉献