Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 新标点和合本 - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 当代译本 - 你给他的祝福永无穷尽, 你的同在使他充满喜乐。
  • 圣经新译本 - 你把永远的福分赐给他, 又使他因与你同在的喜乐欢欣。
  • 中文标准译本 - 是的,你给他祝福,直到永远, 又使他在你面前 喜乐欢悦;
  • 现代标点和合本 - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • New International Version - Surely you have granted him unending blessings and made him glad with the joy of your presence.
  • New International Reader's Version - You have given him blessings that will never end. You have made him glad and joyful because you are with him.
  • English Standard Version - For you make him most blessed forever; you make him glad with the joy of your presence.
  • New Living Translation - You have endowed him with eternal blessings and given him the joy of your presence.
  • Christian Standard Bible - You give him blessings forever; you cheer him with joy in your presence.
  • New American Standard Bible - For You make him most blessed forever; You make him joyful with the joy of Your presence.
  • New King James Version - For You have made him most blessed forever; You have made him exceedingly glad with Your presence.
  • Amplified Bible - For You make him most blessed [and a blessing] forever; You make him joyful with the joy of Your presence.
  • American Standard Version - For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.
  • King James Version - For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
  • New English Translation - For you grant him lasting blessings; you give him great joy by allowing him into your presence.
  • World English Bible - For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.
  • 新標點和合本 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 當代譯本 - 你給他的祝福永無窮盡, 你的同在使他充滿喜樂。
  • 聖經新譯本 - 你把永遠的福分賜給他, 又使他因與你同在的喜樂歡欣。
  • 呂振中譯本 - 你將永久的洪福分配給他; 又使他以你面前的歡喜而快樂。
  • 中文標準譯本 - 是的,你給他祝福,直到永遠, 又使他在你面前 喜樂歡悅;
  • 現代標點和合本 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 文理和合譯本 - 使獲厚福、迄於永久、歡樂於爾前兮、
  • 文理委辦譯本 - 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉之賜福於人、至於永遠、使其在主前歡欣喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 英名仗神助。光榮仰天佑。沐浴芳澤中。美德萃其躬。
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho de él manantial de bendiciones; tu presencia lo ha llenado de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그에게 영원한 축복을 주시고 그와 함께하셔서 그에게 한없는 기쁨을 누리게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à la délivrance ╵que tu as accordée, ╵sa gloire est grande, et tu l’as revêtu ╵de splendeur et d’honneur.
  • リビングバイブル - また、永遠の幸福を授け、 主の前に立つことの喜びが、 いつまでも薄れないようにしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste dele uma grande bênção para sempre e lhe deste a alegria da tua presença.
  • Hoffnung für alle - Durch deine Hilfe ist er zu Ruhm und Ehren gelangt, Majestät und Würde hast du ihm verliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tặng người những ơn phước vĩnh hằng, cho người hân hoan bởi Ngài hiện diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน พระองค์ประทานพระพรนิรันดร์แก่ท่าน และทำให้ท่านสุขใจจากความยินดีที่ได้เข้าเฝ้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​พร​ท่าน​ตลอด​กาล และ​ทำให้​ท่าน​โสมนัส​ด้วย​ความ​ยินดี​ที่​พระ​องค์​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 历代志上 17:27 - 现在,你喜悦赐福给仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,因你已经赐福,还要赐福到永远。”
  • 诗篇 4:6 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
  • 诗篇 4:7 - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 使徒行传 3:26 - 神既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。”
  • 诗篇 72:17 - 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久 ; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。
  • 诗篇 72:18 - 惟独耶和华—以色列的 神能行奇事, 他是应当称颂的!
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 加拉太书 3:14 - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在万民面前所预备的:
  • 路加福音 2:32 - 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。”
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 诗篇 16:11 - 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 诗篇 63:2 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 诗篇 63:3 - 因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
  • 诗篇 63:4 - 我还活着的时候要这样称颂你, 我要奉你的名举手。
  • 诗篇 63:5 - 我在床上记念你, 在夜更的时候思念你; 我的心像吃饱了骨髓肥油, 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
  • 以弗所书 1:3 - 愿颂赞归给我们主耶稣基督的父 神。他在基督里曾把天上各样属灵的福气赐给我们。
  • 加拉太书 3:9 - 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 诗篇 43:4 - 我就走到 神的祭坛, 到赐我喜乐的 神那里。  神,我的 神啊, 我要弹琴称谢你!
  • 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
  • 诗篇 45:7 - 你喜爱公义,恨恶罪恶, 所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 新标点和合本 - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 当代译本 - 你给他的祝福永无穷尽, 你的同在使他充满喜乐。
  • 圣经新译本 - 你把永远的福分赐给他, 又使他因与你同在的喜乐欢欣。
  • 中文标准译本 - 是的,你给他祝福,直到永远, 又使他在你面前 喜乐欢悦;
  • 现代标点和合本 - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • New International Version - Surely you have granted him unending blessings and made him glad with the joy of your presence.
  • New International Reader's Version - You have given him blessings that will never end. You have made him glad and joyful because you are with him.
  • English Standard Version - For you make him most blessed forever; you make him glad with the joy of your presence.
  • New Living Translation - You have endowed him with eternal blessings and given him the joy of your presence.
  • Christian Standard Bible - You give him blessings forever; you cheer him with joy in your presence.
  • New American Standard Bible - For You make him most blessed forever; You make him joyful with the joy of Your presence.
  • New King James Version - For You have made him most blessed forever; You have made him exceedingly glad with Your presence.
  • Amplified Bible - For You make him most blessed [and a blessing] forever; You make him joyful with the joy of Your presence.
  • American Standard Version - For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.
  • King James Version - For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
  • New English Translation - For you grant him lasting blessings; you give him great joy by allowing him into your presence.
  • World English Bible - For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.
  • 新標點和合本 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 當代譯本 - 你給他的祝福永無窮盡, 你的同在使他充滿喜樂。
  • 聖經新譯本 - 你把永遠的福分賜給他, 又使他因與你同在的喜樂歡欣。
  • 呂振中譯本 - 你將永久的洪福分配給他; 又使他以你面前的歡喜而快樂。
  • 中文標準譯本 - 是的,你給他祝福,直到永遠, 又使他在你面前 喜樂歡悅;
  • 現代標點和合本 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 文理和合譯本 - 使獲厚福、迄於永久、歡樂於爾前兮、
  • 文理委辦譯本 - 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉之賜福於人、至於永遠、使其在主前歡欣喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 英名仗神助。光榮仰天佑。沐浴芳澤中。美德萃其躬。
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho de él manantial de bendiciones; tu presencia lo ha llenado de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그에게 영원한 축복을 주시고 그와 함께하셔서 그에게 한없는 기쁨을 누리게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à la délivrance ╵que tu as accordée, ╵sa gloire est grande, et tu l’as revêtu ╵de splendeur et d’honneur.
  • リビングバイブル - また、永遠の幸福を授け、 主の前に立つことの喜びが、 いつまでも薄れないようにしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste dele uma grande bênção para sempre e lhe deste a alegria da tua presença.
  • Hoffnung für alle - Durch deine Hilfe ist er zu Ruhm und Ehren gelangt, Majestät und Würde hast du ihm verliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tặng người những ơn phước vĩnh hằng, cho người hân hoan bởi Ngài hiện diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน พระองค์ประทานพระพรนิรันดร์แก่ท่าน และทำให้ท่านสุขใจจากความยินดีที่ได้เข้าเฝ้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​พร​ท่าน​ตลอด​กาล และ​ทำให้​ท่าน​โสมนัส​ด้วย​ความ​ยินดี​ที่​พระ​องค์​อยู่​ด้วย
  • 历代志上 17:27 - 现在,你喜悦赐福给仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,因你已经赐福,还要赐福到永远。”
  • 诗篇 4:6 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
  • 诗篇 4:7 - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 使徒行传 3:26 - 神既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。”
  • 诗篇 72:17 - 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久 ; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。
  • 诗篇 72:18 - 惟独耶和华—以色列的 神能行奇事, 他是应当称颂的!
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 加拉太书 3:14 - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在万民面前所预备的:
  • 路加福音 2:32 - 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。”
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 诗篇 16:11 - 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 诗篇 63:2 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 诗篇 63:3 - 因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
  • 诗篇 63:4 - 我还活着的时候要这样称颂你, 我要奉你的名举手。
  • 诗篇 63:5 - 我在床上记念你, 在夜更的时候思念你; 我的心像吃饱了骨髓肥油, 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
  • 以弗所书 1:3 - 愿颂赞归给我们主耶稣基督的父 神。他在基督里曾把天上各样属灵的福气赐给我们。
  • 加拉太书 3:9 - 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 诗篇 43:4 - 我就走到 神的祭坛, 到赐我喜乐的 神那里。  神,我的 神啊, 我要弹琴称谢你!
  • 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
  • 诗篇 45:7 - 你喜爱公义,恨恶罪恶, 所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。
圣经
资源
计划
奉献