Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 向爾求生、則錫以壽、綿長不絕兮、
  • 新标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 当代译本 - 他向你祈求长寿, 你就赐给他永生。
  • 圣经新译本 - 他向你求寿,你就赐给他, 就是长久的日子,直到永远。
  • 中文标准译本 - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是长久的日子,永永远远。
  • 现代标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • New International Version - He asked you for life, and you gave it to him— length of days, for ever and ever.
  • New International Reader's Version - He asked you for life, and you gave it to him. You promised him days that would never end.
  • English Standard Version - He asked life of you; you gave it to him, length of days forever and ever.
  • New Living Translation - He asked you to preserve his life, and you granted his request. The days of his life stretch on forever.
  • Christian Standard Bible - He asked you for life, and you gave it to him — length of days forever and ever.
  • New American Standard Bible - He asked for life from You, You gave it to him, Length of days forever and ever.
  • New King James Version - He asked life from You, and You gave it to him— Length of days forever and ever.
  • Amplified Bible - He asked life of You, And You gave it to him, Long life forever and evermore.
  • American Standard Version - He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
  • King James Version - He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
  • New English Translation - He asked you to sustain his life, and you have granted him long life and an enduring dynasty.
  • World English Bible - He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
  • 新標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 當代譯本 - 他向你祈求長壽, 你就賜給他永生。
  • 聖經新譯本 - 他向你求壽,你就賜給他, 就是長久的日子,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 他向你求壽命,你便賜給他 長壽、永永遠遠。
  • 中文標準譯本 - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是長久的日子,永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 文理委辦譯本 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向主乞求生命、主賜以永壽無疆、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先意介景福。寵遇一何隆。更以純金冕。殷勤加其首。
  • Nueva Versión Internacional - Te pidió vida, se la concediste: una vida larga y duradera.
  • 현대인의 성경 - 그가 생명을 구했을 때 주께서 그것을 주시고 오래오래 살도록 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты – Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.
  • Восточный перевод - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es venu à lui ╵chargé de bénédictions excellentes, et tu as posé sur sa tête ╵un diadème d’or.
  • リビングバイブル - 満ち足りた長寿を求める王の願いを 聞き届けられました。 彼のいのちは永遠に限りなく続くのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele te pediu vida, e tu lhe deste! Vida longa e duradoura.
  • Hoffnung für alle - Mit Glück und Segen hast du ihn überschüttet und ihm eine goldene Krone aufs Haupt gesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cầu xin được sống dài lâu, Chúa cho đời người dài đến vô tận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลขอชีวิต พระองค์ก็ประทาน วันคืนแห่งชีวิตของท่านจึงยืนยงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ขอ​ชีวิต​จาก​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ให้​วัน​อัน​ยืนยาว​จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
交叉引用
  • 詩篇 89:29 - 我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、
  • 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
  • 詩篇 13:3 - 我上帝耶和華歟、尚其思忖之、俞允之、復明我目、免我沈睡至死兮、
  • 詩篇 89:36 - 其裔永存、其位在於我前、如日之久、
  • 詩篇 89:37 - 如月之恆、如上天之確證兮、○
  • 詩篇 119:175 - 願我生存、則頌美爾、願爾律例扶助我兮、
  • 啟示錄 1:18 - 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
  • 詩篇 119:77 - 願爾恩寵臨我、俾我生存、爾律為我所悅兮、
  • 詩篇 133:3 - 如黑門之露、降於郇之諸山、在彼耶和華錫嘏、賜以永生兮、
  • 詩篇 61:5 - 上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、
  • 詩篇 61:6 - 爾必延王之壽、其年歷至多世兮、
  • 詩篇 91:16 - 必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 向爾求生、則錫以壽、綿長不絕兮、
  • 新标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 当代译本 - 他向你祈求长寿, 你就赐给他永生。
  • 圣经新译本 - 他向你求寿,你就赐给他, 就是长久的日子,直到永远。
  • 中文标准译本 - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是长久的日子,永永远远。
  • 现代标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • New International Version - He asked you for life, and you gave it to him— length of days, for ever and ever.
  • New International Reader's Version - He asked you for life, and you gave it to him. You promised him days that would never end.
  • English Standard Version - He asked life of you; you gave it to him, length of days forever and ever.
  • New Living Translation - He asked you to preserve his life, and you granted his request. The days of his life stretch on forever.
  • Christian Standard Bible - He asked you for life, and you gave it to him — length of days forever and ever.
  • New American Standard Bible - He asked for life from You, You gave it to him, Length of days forever and ever.
  • New King James Version - He asked life from You, and You gave it to him— Length of days forever and ever.
  • Amplified Bible - He asked life of You, And You gave it to him, Long life forever and evermore.
  • American Standard Version - He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
  • King James Version - He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
  • New English Translation - He asked you to sustain his life, and you have granted him long life and an enduring dynasty.
  • World English Bible - He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
  • 新標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 當代譯本 - 他向你祈求長壽, 你就賜給他永生。
  • 聖經新譯本 - 他向你求壽,你就賜給他, 就是長久的日子,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 他向你求壽命,你便賜給他 長壽、永永遠遠。
  • 中文標準譯本 - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是長久的日子,永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 文理委辦譯本 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向主乞求生命、主賜以永壽無疆、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先意介景福。寵遇一何隆。更以純金冕。殷勤加其首。
  • Nueva Versión Internacional - Te pidió vida, se la concediste: una vida larga y duradera.
  • 현대인의 성경 - 그가 생명을 구했을 때 주께서 그것을 주시고 오래오래 살도록 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты – Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.
  • Восточный перевод - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es venu à lui ╵chargé de bénédictions excellentes, et tu as posé sur sa tête ╵un diadème d’or.
  • リビングバイブル - 満ち足りた長寿を求める王の願いを 聞き届けられました。 彼のいのちは永遠に限りなく続くのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele te pediu vida, e tu lhe deste! Vida longa e duradoura.
  • Hoffnung für alle - Mit Glück und Segen hast du ihn überschüttet und ihm eine goldene Krone aufs Haupt gesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cầu xin được sống dài lâu, Chúa cho đời người dài đến vô tận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลขอชีวิต พระองค์ก็ประทาน วันคืนแห่งชีวิตของท่านจึงยืนยงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ขอ​ชีวิต​จาก​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ให้​วัน​อัน​ยืนยาว​จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
  • 詩篇 89:29 - 我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、
  • 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
  • 詩篇 13:3 - 我上帝耶和華歟、尚其思忖之、俞允之、復明我目、免我沈睡至死兮、
  • 詩篇 89:36 - 其裔永存、其位在於我前、如日之久、
  • 詩篇 89:37 - 如月之恆、如上天之確證兮、○
  • 詩篇 119:175 - 願我生存、則頌美爾、願爾律例扶助我兮、
  • 啟示錄 1:18 - 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
  • 詩篇 119:77 - 願爾恩寵臨我、俾我生存、爾律為我所悅兮、
  • 詩篇 133:3 - 如黑門之露、降於郇之諸山、在彼耶和華錫嘏、賜以永生兮、
  • 詩篇 61:5 - 上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、
  • 詩篇 61:6 - 爾必延王之壽、其年歷至多世兮、
  • 詩篇 91:16 - 必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、
圣经
资源
计划
奉献