逐节对照
- 當代譯本 - 他向你祈求長壽, 你就賜給他永生。
- 新标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- 当代译本 - 他向你祈求长寿, 你就赐给他永生。
- 圣经新译本 - 他向你求寿,你就赐给他, 就是长久的日子,直到永远。
- 中文标准译本 - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是长久的日子,永永远远。
- 现代标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- New International Version - He asked you for life, and you gave it to him— length of days, for ever and ever.
- New International Reader's Version - He asked you for life, and you gave it to him. You promised him days that would never end.
- English Standard Version - He asked life of you; you gave it to him, length of days forever and ever.
- New Living Translation - He asked you to preserve his life, and you granted his request. The days of his life stretch on forever.
- Christian Standard Bible - He asked you for life, and you gave it to him — length of days forever and ever.
- New American Standard Bible - He asked for life from You, You gave it to him, Length of days forever and ever.
- New King James Version - He asked life from You, and You gave it to him— Length of days forever and ever.
- Amplified Bible - He asked life of You, And You gave it to him, Long life forever and evermore.
- American Standard Version - He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
- King James Version - He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
- New English Translation - He asked you to sustain his life, and you have granted him long life and an enduring dynasty.
- World English Bible - He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
- 新標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
- 聖經新譯本 - 他向你求壽,你就賜給他, 就是長久的日子,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 他向你求壽命,你便賜給他 長壽、永永遠遠。
- 中文標準譯本 - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是長久的日子,永永遠遠。
- 現代標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 向爾求生、則錫以壽、綿長不絕兮、
- 文理委辦譯本 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向主乞求生命、主賜以永壽無疆、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先意介景福。寵遇一何隆。更以純金冕。殷勤加其首。
- Nueva Versión Internacional - Te pidió vida, se la concediste: una vida larga y duradera.
- 현대인의 성경 - 그가 생명을 구했을 때 주께서 그것을 주시고 오래오래 살도록 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты – Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.
- Восточный перевод - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu es venu à lui ╵chargé de bénédictions excellentes, et tu as posé sur sa tête ╵un diadème d’or.
- リビングバイブル - 満ち足りた長寿を求める王の願いを 聞き届けられました。 彼のいのちは永遠に限りなく続くのです。
- Nova Versão Internacional - Ele te pediu vida, e tu lhe deste! Vida longa e duradoura.
- Hoffnung für alle - Mit Glück und Segen hast du ihn überschüttet und ihm eine goldene Krone aufs Haupt gesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người cầu xin được sống dài lâu, Chúa cho đời người dài đến vô tận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลขอชีวิต พระองค์ก็ประทาน วันคืนแห่งชีวิตของท่านจึงยืนยงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านขอชีวิตจากพระองค์ พระองค์ก็ให้วันอันยืนยาวจนชั่วกัปชั่วกัลป์
交叉引用
- 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔永無窮盡, 讓他的王位與天同存。
- 詩篇 72:17 - 願他的名流芳百世,如日長存。 願萬國都因他而蒙福, 並稱他是有福的。
- 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的靈魂撇在陰間, 也不會讓你的聖者身體朽壞。
- 詩篇 16:11 - 你把生命之路指示我, 你右手有永遠的福樂, 我在你面前充滿喜樂。
- 詩篇 13:3 - 我的上帝耶和華啊, 求你垂顧我,回答我, 使我眼睛明亮, 免得我在沉睡中死去,
- 詩篇 89:36 - 他的後裔必永無窮盡, 他的王位必在我面前如日長存,
- 詩篇 89:37 - 又如天上忠心作證的月亮一樣永固。」(細拉)
- 詩篇 119:175 - 求你讓我存活,我好讚美你, 願你的法令成為我的幫助。
- 啟示錄 1:18 - 我是永活者。我曾經死過,但看啊,我永永遠遠活著。我掌握死亡和陰間的鑰匙。
- 詩篇 119:77 - 求你憐憫我,使我可以存活, 因為你的律法是我的喜樂。
- 詩篇 133:3 - 又像黑門的甘露降在錫安山上。 那裡有耶和華所賜的福氣, 就是永遠的生命。
- 詩篇 61:5 - 上帝啊,你已經聽見我的誓言, 把你賜給敬畏你名之人的產業賜給我。
- 詩篇 61:6 - 求你延長王的壽命, 使他的年日恆久。
- 詩篇 91:16 - 我必賜他長壽, 並讓他看見我的拯救之恩。」