逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Le has concedido lo que su corazón desea; no le has negado lo que sus labios piden. Selah
- 新标点和合本 - 他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)
- 当代译本 - 你满足了他的心愿, 未曾拒绝他的请求。(细拉)
- 圣经新译本 - 他心里所愿的,你赐给了他; 他嘴唇所求的,你没有拒绝。 (细拉)
- 中文标准译本 - 他心中所愿的,你赐给了他; 他嘴唇所求的,你没有拒绝。细拉
- 现代标点和合本 - 他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。细拉
- New International Version - You have granted him his heart’s desire and have not withheld the request of his lips.
- New International Reader's Version - You have given him what his heart wished for. You haven’t kept back from him what his lips asked for.
- English Standard Version - You have given him his heart’s desire and have not withheld the request of his lips. Selah
- New Living Translation - For you have given him his heart’s desire; you have withheld nothing he requested. Interlude
- Christian Standard Bible - You have given him his heart’s desire and have not denied the request of his lips. Selah
- New American Standard Bible - You have given him his heart’s desire, And You have not withheld the request of his lips. Selah
- New King James Version - You have given him his heart’s desire, And have not withheld the request of his lips. Selah
- Amplified Bible - You have given him his heart’s desire, And You have not withheld the request of his lips. Selah.
- American Standard Version - Thou hast given him his heart’s desire, And hast not withholden the request of his lips. [Selah
- King James Version - Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
- New English Translation - You grant him his heart’s desire; you do not refuse his request. (Selah)
- World English Bible - You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. Selah.
- 新標點和合本 - 他心裏所願的,你已經賜給他; 他嘴唇所求的,你未嘗不應允。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏所願的,你已經賜給他; 他嘴唇所求的,你未嘗不應允。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏所願的,你已經賜給他; 他嘴唇所求的,你未嘗不應允。(細拉)
- 當代譯本 - 你滿足了他的心願, 未曾拒絕他的請求。(細拉)
- 聖經新譯本 - 他心裡所願的,你賜給了他; 他嘴唇所求的,你沒有拒絕。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 他心裏所願的、你已經賜給他; 他嘴脣所請求的、你沒有不應允。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 他心中所願的,你賜給了他; 他嘴唇所求的,你沒有拒絕。細拉
- 現代標點和合本 - 他心裡所願的,你已經賜給他; 他嘴唇所求的,你未嘗不應允。(細拉)
- 文理和合譯本 - 其心所願、爾已賜之、其口所祈、爾未靳之、
- 文理委辦譯本 - 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼心中所願者、主悉賞賜、口中所求者、主無不應允、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰賴主大德。吾王喜氣冲。荷恩樂無極。陶然醉春風。
- 현대인의 성경 - 주께서는 그 마음의 소원을 들어주셨고 그의 요구를 거절하지 않으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Боже мой, Боже мой, почему Ты меня оставил? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?
- Восточный перевод - Бог мой, Бог мой, почему Ты меня оставил? Почему остаёшься вдали, когда взываю о помощи?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог мой, Бог мой, почему Ты меня оставил? Почему остаёшься вдали, когда взываю о помощи?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог мой, Бог мой, почему Ты меня оставил? Почему остаёшься вдали, когда взываю о помощи?
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵le roi se réjouit de ta force. Qu’elle est grande sa joie ╵devant ton œuvre de salut !
- リビングバイブル - 主が願いをかなえ、 望むものをことごとくお与えになったからです。
- Nova Versão Internacional - Tu lhe concedeste o desejo do seu coração e não lhe rejeitaste o pedido dos seus lábios. Pausa
- Hoffnung für alle - Herr, der König freut sich über deine Macht, er jubelt laut über den Sieg, den du ihm geschenkt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban điều lòng người mơ ước, không từ chối lời môi miệng cầu xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ประทานตามที่ใจของท่านปรารถนา ไม่ได้ทรงหน่วงเหนี่ยวสิ่งที่ท่านทูลขอ เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งใดที่ใจท่านปรารถนา พระองค์ก็ให้ท่าน และไม่ได้ยับยั้งคำร้องขอจากปากของท่าน เซล่าห์
交叉引用
- Isaías 49:6 - «No es gran cosa que seas mi siervo, ni que restaures a las tribus de Jacob, ni que hagas volver a los de Israel, a quienes he preservado. Yo te pongo ahora como luz para las naciones, a fin de que lleves mi salvación hasta los confines de la tierra».
- Isaías 49:7 - Así dice el Señor, el Redentor y Santo de Israel, al despreciado y aborrecido por las naciones, al siervo de los gobernantes: «Los reyes te verán y se pondrán de pie, los príncipes te verán y se inclinarán, por causa del Señor, el Santo de Israel, que es fiel y te ha escogido».
- Isaías 49:8 - Así dice el Señor: «En el momento propicio te respondí, y en el día de salvación te ayudé. Ahora te guardaré, y haré de ti un pacto para el pueblo, para que restaures el país y repartas las propiedades asoladas;
- Isaías 49:9 - para que digas a los cautivos: “¡Salgan!”, y a los que viven en tinieblas: “¡Están en libertad!” »Junto a los caminos pastarán y en todo cerro árido hallarán pastos.
- Isaías 49:10 - No tendrán hambre ni sed, no los abatirá el sol ni el calor, porque los guiará quien les tiene compasión, y los conducirá junto a manantiales de agua.
- Isaías 49:11 - Convertiré en caminos todas mis montañas, y construiré mis calzadas.
- Isaías 49:12 - ¡Miren! Ellos vendrán de muy lejos; unos desde el norte, otros desde el oeste, y aun otros desde la región de Asuán».
- Salmo 2:8 - Pídeme, y como herencia te entregaré las naciones; ¡tuyos serán los confines de la tierra!
- Salmo 2:9 - Las gobernarás con puño de hierro; las harás pedazos como a vasijas de barro».
- Salmo 92:11 - Me has hecho ver la caída de mis adversarios y oír la derrota de mis malvados enemigos.
- Hebreos 7:25 - Por eso también puede salvar por completo a los que por medio de él se acercan a Dios, ya que vive siempre para interceder por ellos.
- Salmo 20:4 - Que te conceda lo que tu corazón desea; que haga que se cumplan todos tus planes.
- Salmo 20:5 - Nosotros celebraremos tu victoria, y en el nombre de nuestro Dios desplegaremos las banderas. ¡Que el Señor cumpla todas tus peticiones!
- Salmo 37:4 - Deléitate en el Señor, y él te concederá los deseos de tu corazón. Guímel