Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​พวก​เขา​หนี​เตลิด​เปิดเปิง​ไป พระ​องค์​จะ​น้าว​คัน​ธนู​ตรง​ไป​ยัง​ใบ​หน้า​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。
  • 当代译本 - 你必弯弓搭箭瞄准他们的脸, 使他们掉头逃跑。
  • 圣经新译本 - 你的箭扣上弦,对准他们的脸的时候, 他们必转身而逃。
  • 中文标准译本 - 因为你必使他们转身而逃; 你必拉开弓弦,对准他们的脸。
  • 现代标点和合本 - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本(拼音版) - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • New International Version - You will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.
  • New International Reader's Version - You will make them turn their backs and run away when you aim your arrows at them.
  • English Standard Version - For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
  • New Living Translation - For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
  • Christian Standard Bible - Instead, you will put them to flight when you ready your bowstrings to shoot at them.
  • New American Standard Bible - For You will make them turn their back; You will take aim at their faces with Your bowstrings.
  • New King James Version - Therefore You will make them turn their back; You will make ready Your arrows on Your string toward their faces.
  • Amplified Bible - For You will make them turn their backs [in defeat]; You will aim Your bowstring [of divine justice] at their faces.
  • American Standard Version - For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
  • King James Version - Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
  • New English Translation - For you make them retreat when you shoot your arrows at them.
  • World English Bible - For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
  • 新標點和合本 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必使他們轉身逃跑, 向着他們的臉搭箭在弦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必使他們轉身逃跑, 向着他們的臉搭箭在弦。
  • 當代譯本 - 你必彎弓搭箭瞄準他們的臉, 使他們掉頭逃跑。
  • 聖經新譯本 - 你的箭扣上弦,對準他們的臉的時候, 他們必轉身而逃。
  • 呂振中譯本 - 你必使他們轉背逃跑; 你必拉弓瞄準,而射他們的臉。
  • 中文標準譯本 - 因為你必使他們轉身而逃; 你必拉開弓弦,對準他們的臉。
  • 現代標點和合本 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 文理和合譯本 - 爾曳弦以射其面、使之卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 王挽弓射之、使敗北兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必向其面曳絃射箭、使其轉身遁逃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩懷叵測。對主施頑攻。奸圖焉能逞。分散如飄蓬。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú los harás retroceder cuando tenses tu arco contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 왕이 자기들을 향해 활을 겨누고 있는 것을 보고 돌아서서 도망하리라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils trament le mal contre toi, ils ont conçu des plans perfides, ╵mais ils ne réussiront pas.
  • リビングバイブル - 彼らは、主の矢にねらわれているのを知り、 あわてて向きを変え、一目散に逃げるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - pois tu os porás em fuga quando apontares para eles o teu arco.
  • Hoffnung für alle - Denn sie haben eine Verschwörung gegen dich angezettelt; mit hinterhältigen Plänen wollten sie dich zu Fall bringen, aber sie sind zum Scheitern verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ khiến họ quay lưng chạy trốn, khi thấy tay Chúa giương cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะทรงทำให้พวกเขาหันหลังหนีไป เมื่อพระองค์ทรงเล็งธนูไปที่พวกเขา
交叉引用
  • สดุดี 18:14 - พระ​องค์​ยิง​ลูก​ธนู และ​ทำให้​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ไป พระ​องค์​ทำให้​เกิด​ฟ้า​แลบ และ​พวก​เขา​ก็​เตลิด​เปิดเปิง​ไป
  • สดุดี 64:7 - แต่​พระ​เจ้า​จะ​ยิง​ลูก​ธนู​ของ​พระ​องค์​ไป​ยัง​พวก​เขา และ​ทำให้​เขา​บาดเจ็บ​ทันที
  • โยบ 16:12 - ฉัน​สุข​สบาย​ดี แต่​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​แตก​สลาย พระ​องค์​คว้า​คอ​ฉัน และ​เหวี่ยง​ฉัน​ให้​ฉีก​ขาด​เป็น​ชิ้นๆ พระ​องค์​ตั้ง​ฉัน​เป็น​เป้า​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 16:13 - นัก​ธนู​ล้อม​ตัว​ฉัน พระ​องค์​เฉือน​ไต​ฉัน​โดย​ไร้​ความ​ปรานี และ​เท​น้ำดี​ของ​ฉัน​ลง​บน​พื้น​ดิน
  • สดุดี 56:9 - แล้ว​พวก​ศัตรู​จะ​หัน​กลับ​ไป​ใน​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​เป็น​ฝ่าย​ข้าพเจ้า
  • สดุดี 9:3 - เวลา​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​หัน​กลับ พวก​เขา​พลั้ง​พลาด​และ​พินาศ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • สดุดี 44:10 - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​วิ่ง​หนี​ศัตรู และ​พวก​ข้าศึก​ริบ​ของ​ไป
  • โยบ 7:20 - ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป ข้าพเจ้า​ส่ง​ผล​กระทบ​ต่อ​พระ​องค์​อย่างไร​หรือ โอ องค์​ผู้​เฝ้า​ดู​มนุษย์ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​หมาย​ของ​พระ​องค์ ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​กลาย​เป็น​ภาระ​กับ​พระ​องค์
  • เพลงคร่ำครวญ 3:12 - พระ​องค์​โก่ง​คัน​ธนู และ​ตั้ง​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​เป้า​ธนู
  • สดุดี 18:40 - พระ​องค์​ทำให้​ศัตรู​หัน​หลัง​หนี​ไป​จาก​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ทำให้​คน​ที่​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า​พินาศ
  • สดุดี 7:12 - หาก​ใคร​ไม่​สารภาพ พระ​องค์​จะ​ลับ​ดาบ พระ​องค์​ได้​น้าว​คันธนู​และ​ขึ้น​สาย​ไว้​พร้อม​แล้ว
  • สดุดี 7:13 - พระ​องค์​ได้​ตระเตรียม​อาวุธ​ที่​ปลิด​ชีพ​ได้ ลูก​ธนู​ของ​พระ​องค์​ชุบ​เชื้อ​เพลิง​ให้​ติด​ไฟ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​พวก​เขา​หนี​เตลิด​เปิดเปิง​ไป พระ​องค์​จะ​น้าว​คัน​ธนู​ตรง​ไป​ยัง​ใบ​หน้า​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。
  • 当代译本 - 你必弯弓搭箭瞄准他们的脸, 使他们掉头逃跑。
  • 圣经新译本 - 你的箭扣上弦,对准他们的脸的时候, 他们必转身而逃。
  • 中文标准译本 - 因为你必使他们转身而逃; 你必拉开弓弦,对准他们的脸。
  • 现代标点和合本 - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本(拼音版) - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • New International Version - You will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.
  • New International Reader's Version - You will make them turn their backs and run away when you aim your arrows at them.
  • English Standard Version - For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
  • New Living Translation - For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
  • Christian Standard Bible - Instead, you will put them to flight when you ready your bowstrings to shoot at them.
  • New American Standard Bible - For You will make them turn their back; You will take aim at their faces with Your bowstrings.
  • New King James Version - Therefore You will make them turn their back; You will make ready Your arrows on Your string toward their faces.
  • Amplified Bible - For You will make them turn their backs [in defeat]; You will aim Your bowstring [of divine justice] at their faces.
  • American Standard Version - For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
  • King James Version - Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
  • New English Translation - For you make them retreat when you shoot your arrows at them.
  • World English Bible - For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
  • 新標點和合本 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必使他們轉身逃跑, 向着他們的臉搭箭在弦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必使他們轉身逃跑, 向着他們的臉搭箭在弦。
  • 當代譯本 - 你必彎弓搭箭瞄準他們的臉, 使他們掉頭逃跑。
  • 聖經新譯本 - 你的箭扣上弦,對準他們的臉的時候, 他們必轉身而逃。
  • 呂振中譯本 - 你必使他們轉背逃跑; 你必拉弓瞄準,而射他們的臉。
  • 中文標準譯本 - 因為你必使他們轉身而逃; 你必拉開弓弦,對準他們的臉。
  • 現代標點和合本 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 文理和合譯本 - 爾曳弦以射其面、使之卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 王挽弓射之、使敗北兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必向其面曳絃射箭、使其轉身遁逃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩懷叵測。對主施頑攻。奸圖焉能逞。分散如飄蓬。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú los harás retroceder cuando tenses tu arco contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 왕이 자기들을 향해 활을 겨누고 있는 것을 보고 돌아서서 도망하리라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils trament le mal contre toi, ils ont conçu des plans perfides, ╵mais ils ne réussiront pas.
  • リビングバイブル - 彼らは、主の矢にねらわれているのを知り、 あわてて向きを変え、一目散に逃げるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - pois tu os porás em fuga quando apontares para eles o teu arco.
  • Hoffnung für alle - Denn sie haben eine Verschwörung gegen dich angezettelt; mit hinterhältigen Plänen wollten sie dich zu Fall bringen, aber sie sind zum Scheitern verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ khiến họ quay lưng chạy trốn, khi thấy tay Chúa giương cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะทรงทำให้พวกเขาหันหลังหนีไป เมื่อพระองค์ทรงเล็งธนูไปที่พวกเขา
  • สดุดี 18:14 - พระ​องค์​ยิง​ลูก​ธนู และ​ทำให้​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ไป พระ​องค์​ทำให้​เกิด​ฟ้า​แลบ และ​พวก​เขา​ก็​เตลิด​เปิดเปิง​ไป
  • สดุดี 64:7 - แต่​พระ​เจ้า​จะ​ยิง​ลูก​ธนู​ของ​พระ​องค์​ไป​ยัง​พวก​เขา และ​ทำให้​เขา​บาดเจ็บ​ทันที
  • โยบ 16:12 - ฉัน​สุข​สบาย​ดี แต่​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​แตก​สลาย พระ​องค์​คว้า​คอ​ฉัน และ​เหวี่ยง​ฉัน​ให้​ฉีก​ขาด​เป็น​ชิ้นๆ พระ​องค์​ตั้ง​ฉัน​เป็น​เป้า​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 16:13 - นัก​ธนู​ล้อม​ตัว​ฉัน พระ​องค์​เฉือน​ไต​ฉัน​โดย​ไร้​ความ​ปรานี และ​เท​น้ำดี​ของ​ฉัน​ลง​บน​พื้น​ดิน
  • สดุดี 56:9 - แล้ว​พวก​ศัตรู​จะ​หัน​กลับ​ไป​ใน​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​เป็น​ฝ่าย​ข้าพเจ้า
  • สดุดี 9:3 - เวลา​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​หัน​กลับ พวก​เขา​พลั้ง​พลาด​และ​พินาศ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • สดุดี 44:10 - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​วิ่ง​หนี​ศัตรู และ​พวก​ข้าศึก​ริบ​ของ​ไป
  • โยบ 7:20 - ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป ข้าพเจ้า​ส่ง​ผล​กระทบ​ต่อ​พระ​องค์​อย่างไร​หรือ โอ องค์​ผู้​เฝ้า​ดู​มนุษย์ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​หมาย​ของ​พระ​องค์ ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​กลาย​เป็น​ภาระ​กับ​พระ​องค์
  • เพลงคร่ำครวญ 3:12 - พระ​องค์​โก่ง​คัน​ธนู และ​ตั้ง​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​เป้า​ธนู
  • สดุดี 18:40 - พระ​องค์​ทำให้​ศัตรู​หัน​หลัง​หนี​ไป​จาก​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ทำให้​คน​ที่​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า​พินาศ
  • สดุดี 7:12 - หาก​ใคร​ไม่​สารภาพ พระ​องค์​จะ​ลับ​ดาบ พระ​องค์​ได้​น้าว​คันธนู​และ​ขึ้น​สาย​ไว้​พร้อม​แล้ว
  • สดุดี 7:13 - พระ​องค์​ได้​ตระเตรียม​อาวุธ​ที่​ปลิด​ชีพ​ได้ ลูก​ธนู​ของ​พระ​องค์​ชุบ​เชื้อ​เพลิง​ให้​ติด​ไฟ
圣经
资源
计划
奉献