Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:12 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为你必使他们转身而逃; 你必拉开弓弦,对准他们的脸。
  • 新标点和合本 - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。
  • 当代译本 - 你必弯弓搭箭瞄准他们的脸, 使他们掉头逃跑。
  • 圣经新译本 - 你的箭扣上弦,对准他们的脸的时候, 他们必转身而逃。
  • 现代标点和合本 - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本(拼音版) - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • New International Version - You will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.
  • New International Reader's Version - You will make them turn their backs and run away when you aim your arrows at them.
  • English Standard Version - For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
  • New Living Translation - For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
  • Christian Standard Bible - Instead, you will put them to flight when you ready your bowstrings to shoot at them.
  • New American Standard Bible - For You will make them turn their back; You will take aim at their faces with Your bowstrings.
  • New King James Version - Therefore You will make them turn their back; You will make ready Your arrows on Your string toward their faces.
  • Amplified Bible - For You will make them turn their backs [in defeat]; You will aim Your bowstring [of divine justice] at their faces.
  • American Standard Version - For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
  • King James Version - Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
  • New English Translation - For you make them retreat when you shoot your arrows at them.
  • World English Bible - For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
  • 新標點和合本 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必使他們轉身逃跑, 向着他們的臉搭箭在弦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必使他們轉身逃跑, 向着他們的臉搭箭在弦。
  • 當代譯本 - 你必彎弓搭箭瞄準他們的臉, 使他們掉頭逃跑。
  • 聖經新譯本 - 你的箭扣上弦,對準他們的臉的時候, 他們必轉身而逃。
  • 呂振中譯本 - 你必使他們轉背逃跑; 你必拉弓瞄準,而射他們的臉。
  • 中文標準譯本 - 因為你必使他們轉身而逃; 你必拉開弓弦,對準他們的臉。
  • 現代標點和合本 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 文理和合譯本 - 爾曳弦以射其面、使之卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 王挽弓射之、使敗北兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必向其面曳絃射箭、使其轉身遁逃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩懷叵測。對主施頑攻。奸圖焉能逞。分散如飄蓬。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú los harás retroceder cuando tenses tu arco contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 왕이 자기들을 향해 활을 겨누고 있는 것을 보고 돌아서서 도망하리라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils trament le mal contre toi, ils ont conçu des plans perfides, ╵mais ils ne réussiront pas.
  • リビングバイブル - 彼らは、主の矢にねらわれているのを知り、 あわてて向きを変え、一目散に逃げるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - pois tu os porás em fuga quando apontares para eles o teu arco.
  • Hoffnung für alle - Denn sie haben eine Verschwörung gegen dich angezettelt; mit hinterhältigen Plänen wollten sie dich zu Fall bringen, aber sie sind zum Scheitern verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ khiến họ quay lưng chạy trốn, khi thấy tay Chúa giương cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะทรงทำให้พวกเขาหันหลังหนีไป เมื่อพระองค์ทรงเล็งธนูไปที่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​พวก​เขา​หนี​เตลิด​เปิดเปิง​ไป พระ​องค์​จะ​น้าว​คัน​ธนู​ตรง​ไป​ยัง​ใบ​หน้า​พวก​เขา
交叉引用
  • 诗篇 18:14 - 他发出箭矢,使仇敌四散, 发出众多闪电,使他们溃乱。
  • 诗篇 64:7 - 但是神会用箭射他们, 他们必突然被击伤。
  • 诗篇 56:9 - 于是在我呼求的日子里, 我的仇敌必转身退后; 我明白这一点:神在我这边!
  • 诗篇 9:3 - 我的仇敌转身退后的时候, 就在你面前绊倒、灭亡;
  • 诗篇 44:10 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 耶利米哀歌 3:12 - 他拉开弓, 把我立作箭靶子。 ה He
  • 诗篇 18:40 - 你使我的仇敌在我面前转身而逃, 我把那些恨我的人除尽。
  • 诗篇 7:12 - 如果人不回转, 神就把自己的刀剑磨利, 并拉开弓瞄准;
  • 诗篇 7:13 - 他预备了致命的武器, 做好了燃烧的箭矢。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为你必使他们转身而逃; 你必拉开弓弦,对准他们的脸。
  • 新标点和合本 - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。
  • 当代译本 - 你必弯弓搭箭瞄准他们的脸, 使他们掉头逃跑。
  • 圣经新译本 - 你的箭扣上弦,对准他们的脸的时候, 他们必转身而逃。
  • 现代标点和合本 - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • 和合本(拼音版) - 你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
  • New International Version - You will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.
  • New International Reader's Version - You will make them turn their backs and run away when you aim your arrows at them.
  • English Standard Version - For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
  • New Living Translation - For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
  • Christian Standard Bible - Instead, you will put them to flight when you ready your bowstrings to shoot at them.
  • New American Standard Bible - For You will make them turn their back; You will take aim at their faces with Your bowstrings.
  • New King James Version - Therefore You will make them turn their back; You will make ready Your arrows on Your string toward their faces.
  • Amplified Bible - For You will make them turn their backs [in defeat]; You will aim Your bowstring [of divine justice] at their faces.
  • American Standard Version - For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
  • King James Version - Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
  • New English Translation - For you make them retreat when you shoot your arrows at them.
  • World English Bible - For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
  • 新標點和合本 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必使他們轉身逃跑, 向着他們的臉搭箭在弦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必使他們轉身逃跑, 向着他們的臉搭箭在弦。
  • 當代譯本 - 你必彎弓搭箭瞄準他們的臉, 使他們掉頭逃跑。
  • 聖經新譯本 - 你的箭扣上弦,對準他們的臉的時候, 他們必轉身而逃。
  • 呂振中譯本 - 你必使他們轉背逃跑; 你必拉弓瞄準,而射他們的臉。
  • 中文標準譯本 - 因為你必使他們轉身而逃; 你必拉開弓弦,對準他們的臉。
  • 現代標點和合本 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 文理和合譯本 - 爾曳弦以射其面、使之卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 王挽弓射之、使敗北兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必向其面曳絃射箭、使其轉身遁逃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩懷叵測。對主施頑攻。奸圖焉能逞。分散如飄蓬。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú los harás retroceder cuando tenses tu arco contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 왕이 자기들을 향해 활을 겨누고 있는 것을 보고 돌아서서 도망하리라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils trament le mal contre toi, ils ont conçu des plans perfides, ╵mais ils ne réussiront pas.
  • リビングバイブル - 彼らは、主の矢にねらわれているのを知り、 あわてて向きを変え、一目散に逃げるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - pois tu os porás em fuga quando apontares para eles o teu arco.
  • Hoffnung für alle - Denn sie haben eine Verschwörung gegen dich angezettelt; mit hinterhältigen Plänen wollten sie dich zu Fall bringen, aber sie sind zum Scheitern verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ khiến họ quay lưng chạy trốn, khi thấy tay Chúa giương cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะทรงทำให้พวกเขาหันหลังหนีไป เมื่อพระองค์ทรงเล็งธนูไปที่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​พวก​เขา​หนี​เตลิด​เปิดเปิง​ไป พระ​องค์​จะ​น้าว​คัน​ธนู​ตรง​ไป​ยัง​ใบ​หน้า​พวก​เขา
  • 诗篇 18:14 - 他发出箭矢,使仇敌四散, 发出众多闪电,使他们溃乱。
  • 诗篇 64:7 - 但是神会用箭射他们, 他们必突然被击伤。
  • 诗篇 56:9 - 于是在我呼求的日子里, 我的仇敌必转身退后; 我明白这一点:神在我这边!
  • 诗篇 9:3 - 我的仇敌转身退后的时候, 就在你面前绊倒、灭亡;
  • 诗篇 44:10 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 耶利米哀歌 3:12 - 他拉开弓, 把我立作箭靶子。 ה He
  • 诗篇 18:40 - 你使我的仇敌在我面前转身而逃, 我把那些恨我的人除尽。
  • 诗篇 7:12 - 如果人不回转, 神就把自己的刀剑磨利, 并拉开弓瞄准;
  • 诗篇 7:13 - 他预备了致命的武器, 做好了燃烧的箭矢。
圣经
资源
计划
奉献