Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 君王因你的能力而欢欣, 因你的拯救而雀跃。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!王因你的力量快乐, 因你的救恩大大欢呼。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 因你的力量,王必欢喜; 因你的救恩,他的快乐何等大!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜, 因你的救恩他的快乐何其大!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • New International Version - The king rejoices in your strength, Lord. How great is his joy in the victories you give!
  • New International Reader's Version - Lord, the king is filled with joy because you are strong. How great is his joy because you help him win his battles!
  • English Standard Version - O Lord, in your strength the king rejoices, and in your salvation how greatly he exults!
  • New Living Translation - How the king rejoices in your strength, O Lord! He shouts with joy because you give him victory.
  • The Message - Your strength, God, is the king’s strength. Helped, he’s hollering Hosannas. You gave him exactly what he wanted; you didn’t hold back. You filled his arms with gifts; you gave him a right royal welcome. He wanted a good life; you gave it to him, and then made it a long life as a bonus. You lifted him high and bright as a cumulus cloud, then dressed him in rainbow colors. You pile blessings on him; you make him glad when you smile. Is it any wonder the king loves God? that he’s sticking with the Best?
  • Christian Standard Bible - Lord, the king finds joy in your strength. How greatly he rejoices in your victory!
  • New American Standard Bible - Lord, in Your strength the king will be glad, And in Your salvation how greatly he will rejoice!
  • New King James Version - The king shall have joy in Your strength, O Lord; And in Your salvation how greatly shall he rejoice!
  • Amplified Bible - O Lord the king will delight in Your strength, And in Your salvation how greatly will he rejoice!
  • American Standard Version - The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
  • King James Version - The king shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
  • New English Translation - O Lord, the king rejoices in the strength you give; he takes great delight in the deliverance you provide.
  • World English Bible - The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 君王因你的能力而歡欣, 因你的拯救而雀躍。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!王因你的力量快樂, 因你的救恩大大歡呼。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,王因你的力量而歡喜; 因你 賜 的得勝、而非常快樂
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 因你的力量,王必歡喜; 因你的救恩,他的快樂何等大!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜, 因你的救恩他的快樂何其大!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、王因主之大能而歡欣、因主之救恩不勝喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - En tu fuerza, Señor, se regocija el rey; ¡cuánto se alegra en tus victorias!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 왕에게 힘을 주셨으므로 그가 기뻐하고 주께서 왕에게 승리를 주셨으므로 그가 즐거워합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре» . Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Cantique de David.
  • リビングバイブル - ああ主よ。 王はどんなにあなたの御力を喜ぶことでしょう。 救われたことを、どれほど喜ぶことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - O rei se alegra na tua força, ó Senhor! Como é grande a sua exultação pelas vitórias que lhe dás!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, vua vui mừng nhờ năng lực Chúa, được đắc thắng, người hân hoan biết bao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ปีติยินดีในพระเดชานุภาพของพระองค์ ความเปรมปรีดิ์ของท่านในชัยชนะที่พระองค์ประทานนั้นช่างยิ่งใหญ่นัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กษัตริย์​ยินดี​ใน​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์ ความ​ยินดี​ของ​ท่าน​มี​มาก​เพียง​ไร​ใน​ชัย​ชนะ​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้
交叉引用
  • 詩篇 95:1 - 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、
  • 詩篇 99:4 - 其為大君、好行公正、在雅各家、仁義浹洽兮、
  • 詩篇 62:7 - 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。
  • 詩篇 20:9 - 願耶和華拯救我王、聽予禱告兮。
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 詩篇 63:11 - 王為上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。
  • 馬太福音 2:2 - 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
  • 詩篇 20:5 - 耶和華兮、拯救是施、聽爾所祈兮、予也歡然兮、建彼旌旆、頌讚上帝兮。
  • 詩篇 20:6 - 我知沐以膏者、耶和華必救之兮、耶和華在天、居彼聖所兮、聽爾所祈、施其力、援以手兮、
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 詩篇 118:14 - 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、
  • 詩篇 118:15 - 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、
  • 詩篇 59:16 - 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、
  • 詩篇 59:17 - 仁慈之上帝、助我以力、護衛乎我、我將謳歌、頌讚靡暨兮。
  • 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
  • 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 君王因你的能力而欢欣, 因你的拯救而雀跃。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!王因你的力量快乐, 因你的救恩大大欢呼。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 因你的力量,王必欢喜; 因你的救恩,他的快乐何等大!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜, 因你的救恩他的快乐何其大!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
  • New International Version - The king rejoices in your strength, Lord. How great is his joy in the victories you give!
  • New International Reader's Version - Lord, the king is filled with joy because you are strong. How great is his joy because you help him win his battles!
  • English Standard Version - O Lord, in your strength the king rejoices, and in your salvation how greatly he exults!
  • New Living Translation - How the king rejoices in your strength, O Lord! He shouts with joy because you give him victory.
  • The Message - Your strength, God, is the king’s strength. Helped, he’s hollering Hosannas. You gave him exactly what he wanted; you didn’t hold back. You filled his arms with gifts; you gave him a right royal welcome. He wanted a good life; you gave it to him, and then made it a long life as a bonus. You lifted him high and bright as a cumulus cloud, then dressed him in rainbow colors. You pile blessings on him; you make him glad when you smile. Is it any wonder the king loves God? that he’s sticking with the Best?
  • Christian Standard Bible - Lord, the king finds joy in your strength. How greatly he rejoices in your victory!
  • New American Standard Bible - Lord, in Your strength the king will be glad, And in Your salvation how greatly he will rejoice!
  • New King James Version - The king shall have joy in Your strength, O Lord; And in Your salvation how greatly shall he rejoice!
  • Amplified Bible - O Lord the king will delight in Your strength, And in Your salvation how greatly will he rejoice!
  • American Standard Version - The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
  • King James Version - The king shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
  • New English Translation - O Lord, the king rejoices in the strength you give; he takes great delight in the deliverance you provide.
  • World English Bible - The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 君王因你的能力而歡欣, 因你的拯救而雀躍。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!王因你的力量快樂, 因你的救恩大大歡呼。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,王因你的力量而歡喜; 因你 賜 的得勝、而非常快樂
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 因你的力量,王必歡喜; 因你的救恩,他的快樂何等大!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜, 因你的救恩他的快樂何其大!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、王因主之大能而歡欣、因主之救恩不勝喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - En tu fuerza, Señor, se regocija el rey; ¡cuánto se alegra en tus victorias!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 왕에게 힘을 주셨으므로 그가 기뻐하고 주께서 왕에게 승리를 주셨으므로 그가 즐거워합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре» . Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Cantique de David.
  • リビングバイブル - ああ主よ。 王はどんなにあなたの御力を喜ぶことでしょう。 救われたことを、どれほど喜ぶことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - O rei se alegra na tua força, ó Senhor! Como é grande a sua exultação pelas vitórias que lhe dás!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, vua vui mừng nhờ năng lực Chúa, được đắc thắng, người hân hoan biết bao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ปีติยินดีในพระเดชานุภาพของพระองค์ ความเปรมปรีดิ์ของท่านในชัยชนะที่พระองค์ประทานนั้นช่างยิ่งใหญ่นัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กษัตริย์​ยินดี​ใน​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์ ความ​ยินดี​ของ​ท่าน​มี​มาก​เพียง​ไร​ใน​ชัย​ชนะ​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้
  • 詩篇 95:1 - 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、
  • 詩篇 99:4 - 其為大君、好行公正、在雅各家、仁義浹洽兮、
  • 詩篇 62:7 - 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。
  • 詩篇 20:9 - 願耶和華拯救我王、聽予禱告兮。
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 詩篇 63:11 - 王為上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。
  • 馬太福音 2:2 - 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
  • 詩篇 20:5 - 耶和華兮、拯救是施、聽爾所祈兮、予也歡然兮、建彼旌旆、頌讚上帝兮。
  • 詩篇 20:6 - 我知沐以膏者、耶和華必救之兮、耶和華在天、居彼聖所兮、聽爾所祈、施其力、援以手兮、
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 詩篇 118:14 - 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、
  • 詩篇 118:15 - 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、
  • 詩篇 59:16 - 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、
  • 詩篇 59:17 - 仁慈之上帝、助我以力、護衛乎我、我將謳歌、頌讚靡暨兮。
  • 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
  • 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
圣经
资源
计划
奉献