逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻挺身屹立。
- 新标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
- 当代译本 - 他们都一败涂地, 我们却屹立不倒。
- 圣经新译本 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
- 中文标准译本 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
- 现代标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
- 和合本(拼音版) - 他们都屈身仆倒; 我们却起来,立得正直。
- New International Version - They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
- New International Reader's Version - They are brought to their knees and fall down. But we get up and stand firm.
- English Standard Version - They collapse and fall, but we rise and stand upright.
- New Living Translation - Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.
- Christian Standard Bible - They collapse and fall, but we rise and stand firm.
- New American Standard Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
- New King James Version - They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
- Amplified Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
- American Standard Version - They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
- King James Version - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
- New English Translation - They will fall down, but we will stand firm.
- World English Bible - They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
- 新標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
- 當代譯本 - 他們都一敗塗地, 我們卻屹立不倒。
- 聖經新譯本 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
- 呂振中譯本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
- 中文標準譯本 - 他們都屈膝仆倒, 我們卻起來,穩穩站立。
- 現代標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
- 文理和合譯本 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
- 文理委辦譯本 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
- Nueva Versión Internacional - Ellos son vencidos y caen, pero nosotros nos erguimos y de pie permanecemos.
- 현대인의 성경 - 그들은 비틀거리고 넘어지나 우리는 일어나 든든히 서리라.
- Новый Русский Перевод - Ведь царь надеется на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
- Восточный перевод - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.
- リビングバイブル - 国々はやがて衰え、滅びます。 しかし、私たちは立ち上がり、 大地に根を下ろして、しっかりと立ち続けます。
- Nova Versão Internacional - Eles vacilam e caem, mas nós nos erguemos e estamos firmes.
- Hoffnung für alle - Manche Völker schwören auf gepanzerte Kriegswagen und auf die Kampfkraft ihrer Reiterheere. Wir aber vertrauen auf die Kraft des Herrn, unseres Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, họ thất bại và tử trận còn chúng con, vùng dậy, đứng vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจะล้มลงพ่ายแพ้ แต่พวกเราจะลุกขึ้นและยืนหยัดมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะทรุดตัวและล้มลง ส่วนพวกเราจะลุกขึ้นและมั่นคง
- Thai KJV - เขาทั้งหลายจะล้มพับลงไป แต่เราจะลุกขึ้นยืนตรงอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนพวกนั้นจะล้มลงและพ่ายแพ้ แต่พวกเราจะลุกขึ้นและยืนหยัดมั่นคง
- onav - هُمْ خَرُّوا وَسَقَطُوا، أَمَّا نَحْنُ فَنَهَضْنَا وَانْتَصَبْنَا.
交叉引用
- 士師記 5:31 - 耶和華啊,願你所有的仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人像太陽出現,大有能力。” 於是這地太平四十年。
- 耶利米書 17:7 - 信靠耶和華的那人是有福的! 耶和華是他的倚靠。
- 耶利米書 17:8 - 他像一棵樹,栽種在水旁, 樹根在溪邊伸展, 炎熱來到時,它並不害怕, 它的葉子常青; 在乾旱之年,它不憂慮, 仍不停結果。”
- 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 以耶和華他的 神為盼望的人,真是有福!
- 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海 和其中的萬物, 他持守信實,直到永遠。
- 詩篇 146:7 - 他為受欺凌的人申冤, 賜糧食給飢餓的人。 耶和華釋放被囚的人,
- 詩篇 146:8 - 耶和華開了盲人的眼睛, 耶和華扶起被欺壓的人, 耶和華喜愛義人。
- 詩篇 146:9 - 耶和華守護寄居者, 扶持孤兒寡婦, 使惡人的行動挫敗。
- 詩篇 34:21 - 罪惡會害死惡人; 恨惡義人的人,將被定罪。
- 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人們的性命; 所有投靠他的人都不被定罪。
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要對我幸災樂禍! 我雖然跌倒,卻會起來, 雖然坐在黑暗裡,耶和華卻是我的光。
- 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人 好像錫安山, 永遠屹立, 總不動搖。