逐节对照
- 圣经新译本 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
- 新标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
- 当代译本 - 他们都一败涂地, 我们却屹立不倒。
- 中文标准译本 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
- 现代标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
- 和合本(拼音版) - 他们都屈身仆倒; 我们却起来,立得正直。
- New International Version - They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
- New International Reader's Version - They are brought to their knees and fall down. But we get up and stand firm.
- English Standard Version - They collapse and fall, but we rise and stand upright.
- New Living Translation - Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.
- Christian Standard Bible - They collapse and fall, but we rise and stand firm.
- New American Standard Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
- New King James Version - They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
- Amplified Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
- American Standard Version - They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
- King James Version - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
- New English Translation - They will fall down, but we will stand firm.
- World English Bible - They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
- 新標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
- 當代譯本 - 他們都一敗塗地, 我們卻屹立不倒。
- 聖經新譯本 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
- 呂振中譯本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
- 中文標準譯本 - 他們都屈膝仆倒, 我們卻起來,穩穩站立。
- 現代標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
- 文理和合譯本 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
- 文理委辦譯本 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
- Nueva Versión Internacional - Ellos son vencidos y caen, pero nosotros nos erguimos y de pie permanecemos.
- 현대인의 성경 - 그들은 비틀거리고 넘어지나 우리는 일어나 든든히 서리라.
- Новый Русский Перевод - Ведь царь надеется на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
- Восточный перевод - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.
- リビングバイブル - 国々はやがて衰え、滅びます。 しかし、私たちは立ち上がり、 大地に根を下ろして、しっかりと立ち続けます。
- Nova Versão Internacional - Eles vacilam e caem, mas nós nos erguemos e estamos firmes.
- Hoffnung für alle - Manche Völker schwören auf gepanzerte Kriegswagen und auf die Kampfkraft ihrer Reiterheere. Wir aber vertrauen auf die Kraft des Herrn, unseres Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, họ thất bại và tử trận còn chúng con, vùng dậy, đứng vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจะล้มลงพ่ายแพ้ แต่พวกเราจะลุกขึ้นและยืนหยัดมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะทรุดตัวและล้มลง ส่วนพวกเราจะลุกขึ้นและมั่นคง
交叉引用
- 士师记 5:31 - 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡; 愿爱他的人像太阳出现,大有能力。” 于是国中太平了四十年。
- 耶利米书 17:7 - 但倚靠耶和华, 以耶和华为他所信赖的, 这人是有福的。
- 耶利米书 17:8 - 他必像一棵树,栽种在水边, 树根伸进河里; 炎热来到,并不害怕, 树叶仍然繁茂; 在荒旱之年,它不挂虑, 并且不断结果子。”
- 诗篇 146:5 - 以雅各的 神为自己的帮助, 仰望耶和华他的 神的, 这人就是有福的。
- 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海, 和其中的万物; 他持守信实,直到永远。
- 诗篇 146:7 - 他为受欺压的人伸冤, 赐食物给饥饿的人, 耶和华使被囚的得自由。
- 诗篇 146:8 - 耶和华开了瞎子的眼睛, 耶和华扶起被压迫的人, 耶和华喜爱义人。
- 诗篇 146:9 - 耶和华保护寄居的, 扶持孤儿寡妇, 却使恶人的行动挫败。
- 诗篇 34:21 - 恶人必被恶害死; 憎恨义人的,必被定罪。
- 诗篇 34:22 - 耶和华救赎他仆人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
- 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴; 我虽然跌倒了,却必起来; 我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。
- 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)