Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
  • 新标点和合本 - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提到耶和华我们 神的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提耶和华—我们上帝的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提耶和华—我们 神的名。
  • 当代译本 - 有人靠战车,有人靠战马, 但我们靠的是我们的上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 有人靠车,有人靠马。 我们却靠耶和华我们 神的名。
  • 中文标准译本 - 有人靠战车,有人靠马匹, 但我们却靠耶和华我们神的名。
  • 现代标点和合本 - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提到耶和华我们神的名。
  • 和合本(拼音版) - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提到耶和华我们上帝的名。
  • New International Version - Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the Lord our God.
  • New International Reader's Version - Some trust in chariots. Some trust in horses. But we trust in the Lord our God.
  • English Standard Version - Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the Lord our God.
  • New Living Translation - Some nations boast of their chariots and horses, but we boast in the name of the Lord our God.
  • The Message - See those people polishing their chariots, and those others grooming their horses? But we’re making garlands for God our God. The chariots will rust, those horses pull up lame— and we’ll be on our feet, standing tall.
  • Christian Standard Bible - Some take pride in chariots, and others in horses, but we take pride in the name of the Lord our God.
  • New American Standard Bible - Some praise their chariots and some their horses, But we will praise the name of the Lord, our God.
  • New King James Version - Some trust in chariots, and some in horses; But we will remember the name of the Lord our God.
  • Amplified Bible - Some trust in chariots and some in horses, But we will remember and trust in the name of the Lord our God.
  • American Standard Version - Some trust in chariots, and some in horses; But we will make mention of the name of Jehovah our God.
  • King James Version - Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the Lord our God.
  • New English Translation - Some trust in chariots and others in horses, but we depend on the Lord our God.
  • World English Bible - Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of Yahweh our God.
  • 新標點和合本 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提到耶和華-我們神的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華-我們上帝的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
  • 當代譯本 - 有人靠戰車,有人靠戰馬, 但我們靠的是我們的上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 有人靠車,有人靠馬。 我們卻靠耶和華我們 神的名。
  • 呂振中譯本 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 中文標準譯本 - 有人靠戰車,有人靠馬匹, 但我們卻靠耶和華我們神的名。
  • 現代標點和合本 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提到耶和華我們神的名。
  • 文理和合譯本 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人稱揚車、有人稱揚馬、我惟稱揚主我天主之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主成爾志。使爾樂融融。固知受命王。酣暢主春風。主在諸天上。安然居九重。援爾以右手。帝力寧有窮。
  • Nueva Versión Internacional - Estos confían en sus carros de guerra, aquellos confían en sus corceles, pero nosotros confiamos en el nombre del Señor nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 어떤 나라들은 군대와 그 무기를 자랑하나 우리는 여호와 우리 하나님의 이름을 자랑하노라.
  • Новый Русский Перевод - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • Восточный перевод - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je sais maintenant, ╵que l’Eternel sauve son roi ╵qui a reçu l’onction, il lui répond ╵de sa demeure sainte au ciel, en opérant sa délivrance ╵par l’action de sa force.
  • リビングバイブル - 国々は軍隊や武器を誇りますが、 私たちは私たちの神、主を誇ります。
  • Nova Versão Internacional - Alguns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós confiamos no nome do Senhor, o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Jetzt weiß ich, dass der Herr seinem König hilft, den er auserwählt und eingesetzt hat . Er antwortet ihm aus seiner himmlischen Wohnung, machtvoll greift er ein und rettet ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta cậy binh xa, chiến mã chúng con nhờ Danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนไว้วางใจในรถรบ บางคนไว้วางใจในม้า แต่พวกเราไว้วางใจในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​โอ้อวด​ใน​เรื่อง​รถ​ศึก บ้าง​ก็​อวด​เรื่อง​ม้า แต่​เรา​โอ้อวด​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士人集、欲攻以色列族、率車三萬、騎六千、步卒如海沙之眾多、至伯亞文東之密抹建營。
  • 撒母耳記下 10:18 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
  • 撒母耳記下 8:4 - 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。
  • 歷代志下 13:16 - 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。
  • 以賽亞書 30:16 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 詩篇 45:17 - 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。
  • 歷代志下 13:10 - 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。
  • 歷代志下 13:11 - 每值朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、
  • 歷代志下 13:12 - 上帝祐我、為我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。
  • 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 歷代志下 20:13 - 猶大族眾、與其妻孥、侍立耶和華前。
  • 歷代志下 20:14 - 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、為耶和華神所感、
  • 歷代志下 20:15 - 則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。
  • 歷代志下 20:16 - 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。
  • 歷代志下 20:17 - 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法率猶大眾、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。
  • 歷代志下 20:19 - 利未人、哥轄、可喇、二族群起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。○
  • 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
  • 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
  • 歷代志下 32:8 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。
  • 詩篇 33:16 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
  • 詩篇 33:17 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 箴言 21:31 - 備騎以戰鬥、助之者惟耶和華。
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
  • 新标点和合本 - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提到耶和华我们 神的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提耶和华—我们上帝的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提耶和华—我们 神的名。
  • 当代译本 - 有人靠战车,有人靠战马, 但我们靠的是我们的上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 有人靠车,有人靠马。 我们却靠耶和华我们 神的名。
  • 中文标准译本 - 有人靠战车,有人靠马匹, 但我们却靠耶和华我们神的名。
  • 现代标点和合本 - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提到耶和华我们神的名。
  • 和合本(拼音版) - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提到耶和华我们上帝的名。
  • New International Version - Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the Lord our God.
  • New International Reader's Version - Some trust in chariots. Some trust in horses. But we trust in the Lord our God.
  • English Standard Version - Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the Lord our God.
  • New Living Translation - Some nations boast of their chariots and horses, but we boast in the name of the Lord our God.
  • The Message - See those people polishing their chariots, and those others grooming their horses? But we’re making garlands for God our God. The chariots will rust, those horses pull up lame— and we’ll be on our feet, standing tall.
  • Christian Standard Bible - Some take pride in chariots, and others in horses, but we take pride in the name of the Lord our God.
  • New American Standard Bible - Some praise their chariots and some their horses, But we will praise the name of the Lord, our God.
  • New King James Version - Some trust in chariots, and some in horses; But we will remember the name of the Lord our God.
  • Amplified Bible - Some trust in chariots and some in horses, But we will remember and trust in the name of the Lord our God.
  • American Standard Version - Some trust in chariots, and some in horses; But we will make mention of the name of Jehovah our God.
  • King James Version - Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the Lord our God.
  • New English Translation - Some trust in chariots and others in horses, but we depend on the Lord our God.
  • World English Bible - Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of Yahweh our God.
  • 新標點和合本 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提到耶和華-我們神的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華-我們上帝的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
  • 當代譯本 - 有人靠戰車,有人靠戰馬, 但我們靠的是我們的上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 有人靠車,有人靠馬。 我們卻靠耶和華我們 神的名。
  • 呂振中譯本 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 中文標準譯本 - 有人靠戰車,有人靠馬匹, 但我們卻靠耶和華我們神的名。
  • 現代標點和合本 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提到耶和華我們神的名。
  • 文理和合譯本 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人稱揚車、有人稱揚馬、我惟稱揚主我天主之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主成爾志。使爾樂融融。固知受命王。酣暢主春風。主在諸天上。安然居九重。援爾以右手。帝力寧有窮。
  • Nueva Versión Internacional - Estos confían en sus carros de guerra, aquellos confían en sus corceles, pero nosotros confiamos en el nombre del Señor nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 어떤 나라들은 군대와 그 무기를 자랑하나 우리는 여호와 우리 하나님의 이름을 자랑하노라.
  • Новый Русский Перевод - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • Восточный перевод - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je sais maintenant, ╵que l’Eternel sauve son roi ╵qui a reçu l’onction, il lui répond ╵de sa demeure sainte au ciel, en opérant sa délivrance ╵par l’action de sa force.
  • リビングバイブル - 国々は軍隊や武器を誇りますが、 私たちは私たちの神、主を誇ります。
  • Nova Versão Internacional - Alguns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós confiamos no nome do Senhor, o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Jetzt weiß ich, dass der Herr seinem König hilft, den er auserwählt und eingesetzt hat . Er antwortet ihm aus seiner himmlischen Wohnung, machtvoll greift er ein und rettet ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta cậy binh xa, chiến mã chúng con nhờ Danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนไว้วางใจในรถรบ บางคนไว้วางใจในม้า แต่พวกเราไว้วางใจในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​โอ้อวด​ใน​เรื่อง​รถ​ศึก บ้าง​ก็​อวด​เรื่อง​ม้า แต่​เรา​โอ้อวด​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士人集、欲攻以色列族、率車三萬、騎六千、步卒如海沙之眾多、至伯亞文東之密抹建營。
  • 撒母耳記下 10:18 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
  • 撒母耳記下 8:4 - 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。
  • 歷代志下 13:16 - 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。
  • 以賽亞書 30:16 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 詩篇 45:17 - 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。
  • 歷代志下 13:10 - 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。
  • 歷代志下 13:11 - 每值朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、
  • 歷代志下 13:12 - 上帝祐我、為我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。
  • 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 歷代志下 20:13 - 猶大族眾、與其妻孥、侍立耶和華前。
  • 歷代志下 20:14 - 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、為耶和華神所感、
  • 歷代志下 20:15 - 則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。
  • 歷代志下 20:16 - 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。
  • 歷代志下 20:17 - 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法率猶大眾、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。
  • 歷代志下 20:19 - 利未人、哥轄、可喇、二族群起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。○
  • 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
  • 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
  • 歷代志下 32:8 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。
  • 詩篇 33:16 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
  • 詩篇 33:17 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 箴言 21:31 - 備騎以戰鬥、助之者惟耶和華。
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
圣经
资源
计划
奉献