Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • 新标点和合本 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 当代译本 - 那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。
  • 圣经新译本 - 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨: 耶和华对我说:‘你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 中文标准译本 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
  • 现代标点和合本 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 和合本(拼音版) - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • New International Version - I will proclaim the Lord’s decree: He said to me, “You are my son; today I have become your father.
  • New International Reader's Version - I will announce what the Lord has promised. He said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • English Standard Version - I will tell of the decree: The Lord said to me, “You are my Son; today I have begotten you.
  • New Living Translation - The king proclaims the Lord’s decree: “The Lord said to me, ‘You are my son. Today I have become your Father.
  • The Message - Let me tell you what God said next. He said, “You’re my son, And today is your birthday. What do you want? Name it: Nations as a present? continents as a prize? You can command them all to dance for you, Or throw them out with tomorrow’s trash.”
  • Christian Standard Bible - I will declare the Lord’s decree. He said to me, “You are my Son; today I have become your Father.
  • New American Standard Bible - “I will announce the decree of the Lord: He said to Me, ‘You are My Son, Today I have fathered You.
  • New King James Version - “I will declare the decree: The Lord has said to Me, ‘You are My Son, Today I have begotten You.
  • Amplified Bible - “I will declare the decree of the Lord: He said to Me, ‘You are My Son; This day [I proclaim] I have begotten You.
  • American Standard Version - I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
  • King James Version - I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
  • New English Translation - The king says, “I will announce the Lord’s decree. He said to me: ‘You are my son! This very day I have become your father!
  • World English Bible - I will tell of the decree: Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • 新標點和合本 - 受膏者說:我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:你是我的兒子, 我今日生你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 當代譯本 - 那位君王說: 「我要宣告耶和華的旨意, 祂對我說,『你是我的兒子, 我今日成為你父親。
  • 聖經新譯本 - 受膏者說:“我要宣告耶和華的諭旨: 耶和華對我說:‘你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 呂振中譯本 - 受膏者說 :『我必傳永恆主的諭旨; 永恆主曾對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 中文標準譯本 - 我要宣講耶和華的諭旨: 他對我說:「你是我的兒子,我今日生了你。
  • 現代標點和合本 - 受膏者說:「我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:『你是我的兒子, 我今日生你。
  • 文理和合譯本 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
  • Nueva Versión Internacional - Yo proclamaré el decreto del Señor: «Tú eres mi hijo», me ha dicho; «hoy mismo te he engendrado.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 택하신 왕이 대답하신다. “여호와께서 선포하신 것을 내가 알리노라. 그가 나에게 말씀하셨다. ‘너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Возвещу волю Господа: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя.
  • Восточный перевод - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je publierai le décret ╵qu’a promulgué l’Eternel. Il m’a dit : « Tu es mon Fils ; aujourd’hui, ╵je fais de toi mon enfant .
  • リビングバイブル - 選ばれた方が答えます。 「主の永遠の目的を知らせましょう。 主は私に、『わが子よ、今日はあなたの戴冠式だ。 今、わたしはあなたに、子にふさわしい栄光を与える』 と告げられました。」
  • Nova Versão Internacional - Proclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: “Tu és meu filho; eu hoje te gerei.
  • Hoffnung für alle - Und dieser König verkündet: »Ich gebe den Beschluss des Herrn bekannt. Er hat zu mir gesagt: ›Du bist mein Sohn, heute bin ich dein Vater geworden .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua công bố sắc lệnh của Chúa Hằng Hữu: “Chúa Hằng Hữu phán bảo ta: ‘Ngươi thật là Con Ta. Ngày nay Ta đã trở nên Cha của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ผู้นั้นจะประกาศพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า พระองค์ได้ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้เป็นบิดาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​เป็น​บุตร​ของ​เรา วัน​นี้​เรา​ประกาศ​ว่า เรา​เป็น​บิดา​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Забур 148:6 - Он утвердил их навечно, дал установление нерушимое.
  • Аюб 23:13 - Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
  • Деяния 8:36 - Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения? ,
  • Исаия 46:10 - Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем. Я говорю: «Мой замысел устоит; всё, что угодно Мне, – сделаю».
  • Матто 8:29 - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
  • Матто 16:16 - Шимон Петрус ответил: – Ты – обещанный Масех , Сын живого Бога.
  • Евреям 5:8 - Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания испытал на Себе, что значит послушание.
  • Иохан 1:18 - Всевышнего никто никогда не видел , Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
  • Иохан 1:14 - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
  • Евреям 3:6 - Но Масех как верный Сын управляет всем домом Всевышнего. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
  • Иохан 3:16 - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Матто 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (Масех), в Нём Моя радость. Слушайте Его!
  • Евреям 1:5 - Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван»? Или же: «Я буду назван Его Отцом, а Он Мне Сыном наречётся»?
  • Евреям 1:6 - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
  • Матто 3:17 - И вот голос с небес, говорящий: – Это Мой Сын (Избранный Мной Царь) , Которого Я люблю, в Нём Моя радость!
  • Евреям 5:5 - Масех тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван» .
  • Деяния 13:33 - Во второй песне из Забура написано: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван» .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • 新标点和合本 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 当代译本 - 那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。
  • 圣经新译本 - 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨: 耶和华对我说:‘你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 中文标准译本 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
  • 现代标点和合本 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • 和合本(拼音版) - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
  • New International Version - I will proclaim the Lord’s decree: He said to me, “You are my son; today I have become your father.
  • New International Reader's Version - I will announce what the Lord has promised. He said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • English Standard Version - I will tell of the decree: The Lord said to me, “You are my Son; today I have begotten you.
  • New Living Translation - The king proclaims the Lord’s decree: “The Lord said to me, ‘You are my son. Today I have become your Father.
  • The Message - Let me tell you what God said next. He said, “You’re my son, And today is your birthday. What do you want? Name it: Nations as a present? continents as a prize? You can command them all to dance for you, Or throw them out with tomorrow’s trash.”
  • Christian Standard Bible - I will declare the Lord’s decree. He said to me, “You are my Son; today I have become your Father.
  • New American Standard Bible - “I will announce the decree of the Lord: He said to Me, ‘You are My Son, Today I have fathered You.
  • New King James Version - “I will declare the decree: The Lord has said to Me, ‘You are My Son, Today I have begotten You.
  • Amplified Bible - “I will declare the decree of the Lord: He said to Me, ‘You are My Son; This day [I proclaim] I have begotten You.
  • American Standard Version - I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
  • King James Version - I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
  • New English Translation - The king says, “I will announce the Lord’s decree. He said to me: ‘You are my son! This very day I have become your father!
  • World English Bible - I will tell of the decree: Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • 新標點和合本 - 受膏者說:我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:你是我的兒子, 我今日生你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 當代譯本 - 那位君王說: 「我要宣告耶和華的旨意, 祂對我說,『你是我的兒子, 我今日成為你父親。
  • 聖經新譯本 - 受膏者說:“我要宣告耶和華的諭旨: 耶和華對我說:‘你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 呂振中譯本 - 受膏者說 :『我必傳永恆主的諭旨; 永恆主曾對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 中文標準譯本 - 我要宣講耶和華的諭旨: 他對我說:「你是我的兒子,我今日生了你。
  • 現代標點和合本 - 受膏者說:「我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:『你是我的兒子, 我今日生你。
  • 文理和合譯本 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
  • Nueva Versión Internacional - Yo proclamaré el decreto del Señor: «Tú eres mi hijo», me ha dicho; «hoy mismo te he engendrado.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 택하신 왕이 대답하신다. “여호와께서 선포하신 것을 내가 알리노라. 그가 나에게 말씀하셨다. ‘너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Возвещу волю Господа: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя.
  • Восточный перевод - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je publierai le décret ╵qu’a promulgué l’Eternel. Il m’a dit : « Tu es mon Fils ; aujourd’hui, ╵je fais de toi mon enfant .
  • リビングバイブル - 選ばれた方が答えます。 「主の永遠の目的を知らせましょう。 主は私に、『わが子よ、今日はあなたの戴冠式だ。 今、わたしはあなたに、子にふさわしい栄光を与える』 と告げられました。」
  • Nova Versão Internacional - Proclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: “Tu és meu filho; eu hoje te gerei.
  • Hoffnung für alle - Und dieser König verkündet: »Ich gebe den Beschluss des Herrn bekannt. Er hat zu mir gesagt: ›Du bist mein Sohn, heute bin ich dein Vater geworden .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua công bố sắc lệnh của Chúa Hằng Hữu: “Chúa Hằng Hữu phán bảo ta: ‘Ngươi thật là Con Ta. Ngày nay Ta đã trở nên Cha của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ผู้นั้นจะประกาศพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า พระองค์ได้ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้เป็นบิดาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​เป็น​บุตร​ของ​เรา วัน​นี้​เรา​ประกาศ​ว่า เรา​เป็น​บิดา​ของ​เจ้า
  • Забур 148:6 - Он утвердил их навечно, дал установление нерушимое.
  • Аюб 23:13 - Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
  • Деяния 8:36 - Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения? ,
  • Исаия 46:10 - Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем. Я говорю: «Мой замысел устоит; всё, что угодно Мне, – сделаю».
  • Матто 8:29 - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
  • Матто 16:16 - Шимон Петрус ответил: – Ты – обещанный Масех , Сын живого Бога.
  • Евреям 5:8 - Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания испытал на Себе, что значит послушание.
  • Иохан 1:18 - Всевышнего никто никогда не видел , Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
  • Иохан 1:14 - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
  • Евреям 3:6 - Но Масех как верный Сын управляет всем домом Всевышнего. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
  • Иохан 3:16 - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Матто 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (Масех), в Нём Моя радость. Слушайте Его!
  • Евреям 1:5 - Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван»? Или же: «Я буду назван Его Отцом, а Он Мне Сыном наречётся»?
  • Евреям 1:6 - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
  • Матто 3:17 - И вот голос с небес, говорящий: – Это Мой Сын (Избранный Мной Царь) , Которого Я люблю, в Нём Моя радость!
  • Евреям 5:5 - Масех тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван» .
  • Деяния 13:33 - Во второй песне из Забура написано: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван» .
圣经
资源
计划
奉献