Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、
  • 新标点和合本 - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。
  • 当代译本 - 要怀着敬畏事奉耶和华, 要喜乐也要战战兢兢。
  • 圣经新译本 - 你们要以敬畏的态度事奉耶和华, 又应当存战兢 的心而欢呼。
  • 中文标准译本 - 你们当在敬畏中服事耶和华, 当在战兢中快乐!
  • 现代标点和合本 - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐。
  • 和合本(拼音版) - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐;
  • New International Version - Serve the Lord with fear and celebrate his rule with trembling.
  • New International Reader's Version - Serve the Lord and have respect for him. Celebrate his rule with trembling.
  • English Standard Version - Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
  • New Living Translation - Serve the Lord with reverent fear, and rejoice with trembling.
  • Christian Standard Bible - Serve the Lord with reverential awe and rejoice with trembling.
  • New American Standard Bible - Serve the Lord with reverence And rejoice with trembling.
  • New King James Version - Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.
  • Amplified Bible - Worship the Lord and serve Him with reverence [with awe-inspired fear and submissive wonder]; Rejoice [yet do so] with trembling.
  • American Standard Version - Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.
  • King James Version - Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
  • New English Translation - Serve the Lord in fear! Repent in terror!
  • World English Bible - Serve Yahweh with fear, and rejoice with trembling.
  • 新標點和合本 - 當存畏懼事奉耶和華, 又當存戰兢而快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當存敬畏的心事奉耶和華, 又當戰兢而快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當存敬畏的心事奉耶和華, 又當戰兢而快樂。
  • 當代譯本 - 要懷著敬畏事奉耶和華, 要喜樂也要戰戰兢兢。
  • 聖經新譯本 - 你們要以敬畏的態度事奉耶和華, 又應當存戰兢 的心而歡呼。
  • 呂振中譯本 - 要存畏懼心來事奉永恆主, 要戰兢兢快樂,
  • 中文標準譯本 - 你們當在敬畏中服事耶和華, 當在戰兢中快樂!
  • 現代標點和合本 - 當存畏懼侍奉耶和華, 又當存戰兢而快樂。
  • 文理委辦譯本 - 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvan al Señor con temor; con temblor ríndanle alabanza.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 두려운 마음으로 섬기고 떨며 즐거워하여라.
  • Новый Русский Перевод - Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • Восточный перевод - Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Servez l’Eternel ╵avec crainte ! Et, tout en tremblant, ╵exultez de joie !
  • リビングバイブル - 敬虔な恐れを抱いて主に仕え、 おののきをもって喜びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Adorem o Senhor com temor; exultem com tremor.
  • Hoffnung für alle - Dient dem Herrn voller Ehrfurcht! Jubelt ihm zu, auch wenn ihr zittert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phục vụ Chúa Hằng Hữu với lòng kính sợ, và hân hoan trong run rẩy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยำเกรง และจงชื่นชมยินดีจนเนื้อเต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​เกรงกลัว และ​น้อม​ใจ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 99:1 - 耶和華秉權、萬民其戰慄、彼居基路伯上、大地其震動兮、
  • 詩篇 89:7 - 彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、
  • 詩篇 95:1 - 其來歌頌耶和華、向救我之磐石歡呼兮、
  • 詩篇 95:2 - 以稱謝詣其前、以詩歌向之歡呼兮、
  • 詩篇 95:3 - 蓋耶和華為大神、為大君、超越諸神兮、
  • 詩篇 95:4 - 地之隱處在其手、山之高處亦屬之、
  • 詩篇 95:5 - 滄海為其所有、乃其所造、陸地其手所甄陶兮、
  • 詩篇 95:6 - 其來鞠躬而拜、跪於造我之耶和華前兮、
  • 詩篇 95:7 - 彼乃我上帝、我儕為其所牧之民、手下之羊、願爾今聽其言兮、
  • 詩篇 95:8 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 詩篇 97:1 - 耶和華秉權、大地其懽忭、羣島其喜樂兮、
  • 詩篇 119:119 - 世上惡人、爾去之如渣滓、故我愛爾法度兮、
  • 詩篇 119:120 - 我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○
  • 希伯來書 4:1 - 既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
  • 希伯來書 4:2 - 蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者不以信融洽之也、
  • 希伯來書 12:28 - 故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
  • 希伯來書 12:29 - 蓋我之上帝、乃焚燬之火也、
  • 希伯來書 12:25 - 語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
  • 腓立比書 2:12 - 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、
  • 新标点和合本 - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。
  • 当代译本 - 要怀着敬畏事奉耶和华, 要喜乐也要战战兢兢。
  • 圣经新译本 - 你们要以敬畏的态度事奉耶和华, 又应当存战兢 的心而欢呼。
  • 中文标准译本 - 你们当在敬畏中服事耶和华, 当在战兢中快乐!
  • 现代标点和合本 - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐。
  • 和合本(拼音版) - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐;
  • New International Version - Serve the Lord with fear and celebrate his rule with trembling.
  • New International Reader's Version - Serve the Lord and have respect for him. Celebrate his rule with trembling.
  • English Standard Version - Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
  • New Living Translation - Serve the Lord with reverent fear, and rejoice with trembling.
  • Christian Standard Bible - Serve the Lord with reverential awe and rejoice with trembling.
  • New American Standard Bible - Serve the Lord with reverence And rejoice with trembling.
  • New King James Version - Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.
  • Amplified Bible - Worship the Lord and serve Him with reverence [with awe-inspired fear and submissive wonder]; Rejoice [yet do so] with trembling.
  • American Standard Version - Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.
  • King James Version - Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
  • New English Translation - Serve the Lord in fear! Repent in terror!
  • World English Bible - Serve Yahweh with fear, and rejoice with trembling.
  • 新標點和合本 - 當存畏懼事奉耶和華, 又當存戰兢而快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當存敬畏的心事奉耶和華, 又當戰兢而快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當存敬畏的心事奉耶和華, 又當戰兢而快樂。
  • 當代譯本 - 要懷著敬畏事奉耶和華, 要喜樂也要戰戰兢兢。
  • 聖經新譯本 - 你們要以敬畏的態度事奉耶和華, 又應當存戰兢 的心而歡呼。
  • 呂振中譯本 - 要存畏懼心來事奉永恆主, 要戰兢兢快樂,
  • 中文標準譯本 - 你們當在敬畏中服事耶和華, 當在戰兢中快樂!
  • 現代標點和合本 - 當存畏懼侍奉耶和華, 又當存戰兢而快樂。
  • 文理委辦譯本 - 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvan al Señor con temor; con temblor ríndanle alabanza.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 두려운 마음으로 섬기고 떨며 즐거워하여라.
  • Новый Русский Перевод - Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • Восточный перевод - Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Servez l’Eternel ╵avec crainte ! Et, tout en tremblant, ╵exultez de joie !
  • リビングバイブル - 敬虔な恐れを抱いて主に仕え、 おののきをもって喜びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Adorem o Senhor com temor; exultem com tremor.
  • Hoffnung für alle - Dient dem Herrn voller Ehrfurcht! Jubelt ihm zu, auch wenn ihr zittert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phục vụ Chúa Hằng Hữu với lòng kính sợ, và hân hoan trong run rẩy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยำเกรง และจงชื่นชมยินดีจนเนื้อเต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​เกรงกลัว และ​น้อม​ใจ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​องค์
  • 詩篇 99:1 - 耶和華秉權、萬民其戰慄、彼居基路伯上、大地其震動兮、
  • 詩篇 89:7 - 彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、
  • 詩篇 95:1 - 其來歌頌耶和華、向救我之磐石歡呼兮、
  • 詩篇 95:2 - 以稱謝詣其前、以詩歌向之歡呼兮、
  • 詩篇 95:3 - 蓋耶和華為大神、為大君、超越諸神兮、
  • 詩篇 95:4 - 地之隱處在其手、山之高處亦屬之、
  • 詩篇 95:5 - 滄海為其所有、乃其所造、陸地其手所甄陶兮、
  • 詩篇 95:6 - 其來鞠躬而拜、跪於造我之耶和華前兮、
  • 詩篇 95:7 - 彼乃我上帝、我儕為其所牧之民、手下之羊、願爾今聽其言兮、
  • 詩篇 95:8 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 詩篇 97:1 - 耶和華秉權、大地其懽忭、羣島其喜樂兮、
  • 詩篇 119:119 - 世上惡人、爾去之如渣滓、故我愛爾法度兮、
  • 詩篇 119:120 - 我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○
  • 希伯來書 4:1 - 既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
  • 希伯來書 4:2 - 蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者不以信融洽之也、
  • 希伯來書 12:28 - 故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
  • 希伯來書 12:29 - 蓋我之上帝、乃焚燬之火也、
  • 希伯來書 12:25 - 語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
  • 腓立比書 2:12 - 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、
圣经
资源
计划
奉献