逐节对照
- New English Translation - Yet its voice echoes throughout the earth; its words carry to the distant horizon. In the sky he has pitched a tent for the sun.
- 新标点和合本 - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们的声浪 传遍天下, 它们的言语传到地极。 上帝在其中为太阳安设帐幕,
- 和合本2010(神版-简体) - 它们的声浪 传遍天下, 它们的言语传到地极。 神在其中为太阳安设帐幕,
- 当代译本 - 它们的声音传遍天下, 它们的话语传到地极。 上帝在天上为太阳设立居所。
- 圣经新译本 - 它们的声音(按照《马索拉文本》,“声音”作“准绳”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)传遍全地, 它们的言语传到地极, 神在它们中间为太阳安设帐幕。
- 中文标准译本 - 但它们的声音传遍全地, 它们的言语传到地极。 神在它们中间为太阳安设帐篷,
- 现代标点和合本 - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕,
- 和合本(拼音版) - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 上帝在其间为太阳安设帐幕。
- New International Version - Yet their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens God has pitched a tent for the sun.
- New International Reader's Version - Yet their voice goes out into the whole earth. Their words go out from one end of the world to the other. God has set up a tent in the heavens for the sun.
- English Standard Version - Their voice goes out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,
- New Living Translation - Yet their message has gone throughout the earth, and their words to all the world. God has made a home in the heavens for the sun.
- The Message - God makes a huge dome for the sun—a superdome! The morning sun’s a new husband leaping from his honeymoon bed, The daybreaking sun an athlete racing to the tape.
- Christian Standard Bible - Their message has gone out to the whole earth, and their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun.
- New American Standard Bible - Their line has gone out into all the earth, And their words to the end of the world. In them He has placed a tent for the sun,
- New King James Version - Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,
- Amplified Bible - Yet their voice [in quiet evidence] has gone out through all the earth, Their words to the end of the world. In them and in the heavens He has made a tent for the sun,
- American Standard Version - Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
- King James Version - Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
- World English Bible - Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,
- 新標點和合本 - 它的量帶通遍天下, 它的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它們的聲浪 傳遍天下, 它們的言語傳到地極。 上帝在其中為太陽安設帳幕,
- 和合本2010(神版-繁體) - 它們的聲浪 傳遍天下, 它們的言語傳到地極。 神在其中為太陽安設帳幕,
- 當代譯本 - 它們的聲音傳遍天下, 它們的話語傳到地極。 上帝在天上為太陽設立居所。
- 聖經新譯本 - 它們的聲音(按照《馬索拉文本》,“聲音”作“準繩”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)傳遍全地, 它們的言語傳到地極, 神在它們中間為太陽安設帳幕。
- 呂振中譯本 - 但其聲音 發出於全地, 其言詞 傳 到世界的儘邊。 其間有帳棚為日頭安設着:
- 中文標準譯本 - 但它們的聲音傳遍全地, 它們的言語傳到地極。 神在它們中間為太陽安設帳篷,
- 現代標點和合本 - 他的量帶通遍天下, 他的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕,
- 文理和合譯本 - 然其量繩徧於宇內、言語達於地極兮、
- 文理委辦譯本 - 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聲音卻流通全地、言語卻傳至地極、主於其間為日設幕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 默默無一語。教在不言中。
- Nueva Versión Internacional - por toda la tierra resuena su eco, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo! Dios ha plantado en los cielos un pabellón para el sol.
- 현대인의 성경 - 그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다. 하나님이 해를 위해 하늘에 집을 지으셨구나.
- Новый Русский Перевод - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
- Восточный перевод - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre .
- Nova Versão Internacional - Mas a sua voz ressoa por toda a terra e as suas palavras até os confins do mundo. Nos céus ele armou uma tenda para o sol,
- Hoffnung für alle - Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nhưng ý tưởng của vạn vật được loan đi mọi miền, loan xa đến cuối khung trời. Trên từng cao Đức Chúa Trời đã căn lều cho mặt trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นเสียงของพวกมันก็ยังออกไปทั่วโลก ถ้อยคำของพวกมันไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลก พระองค์ทรงกำหนดตำแหน่งของดวงอาทิตย์ไว้บนฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงของสิ่งเหล่านั้นได้กระจายออกไปทั่วแหล่งหล้า และคำประกาศได้แผ่กระจายไปจนสุดขอบโลก พระองค์ตั้งกระโจมให้ดวงอาทิตย์บนฟ้า
交叉引用
- 2 Corinthians 10:13 - But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.
- 2 Corinthians 10:14 - For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.
- 2 Corinthians 10:15 - Nor do we boast beyond certain limits in the work done by others, but we hope that as your faith continues to grow, our work may be greatly expanded among you according to our limits,
- 2 Corinthians 10:16 - so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person’s area.
- Isaiah 49:6 - he says, “Is it too insignificant a task for you to be my servant, to reestablish the tribes of Jacob, and restore the remnant of Israel? I will make you a light to the nations, so you can bring my deliverance to the remote regions of the earth.”
- Malachi 4:2 - But for you who respect my name, the sun of vindication will rise with healing wings, and you will skip about like calves released from the stall.
- Psalms 98:3 - He remains loyal and faithful to the family of Israel. All the ends of the earth see our God deliver us.
- Genesis 1:14 - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,
- Genesis 1:15 - and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” It was so.
- Genesis 1:16 - God made two great lights – the greater light to rule over the day and the lesser light to rule over the night. He made the stars also.
- Genesis 1:17 - God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
- Genesis 1:18 - to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
- Psalms 104:2 - He covers himself with light as if it were a garment. He stretches out the skies like a tent curtain,
- Romans 10:18 - But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.