逐节对照
- 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 山的根基也震动摇撼。
- 新标点和合本 - 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就震动战抖, 山的根基也震动挪移。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就震动战抖, 山的根基也震动挪移。
- 当代译本 - 祂一发怒,大地震动颤抖, 山的根基摇晃。
- 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 群山的根基也都动摇, 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
- 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 群山的根基也颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
- 和合本(拼音版) - 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
- New International Version - The earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry.
- New International Reader's Version - The earth trembled and shook. The base of the mountains rocked back and forth. It trembled because the Lord was angry.
- English Standard Version - Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry.
- New Living Translation - Then the earth quaked and trembled. The foundations of the mountains shook; they quaked because of his anger.
- The Message - Earth wobbles and lurches; huge mountains shake like leaves, Quake like aspen leaves because of his rage. His nostrils flare, bellowing smoke; his mouth spits fire. Tongues of fire dart in and out; he lowers the sky. He steps down; under his feet an abyss opens up. He’s riding a winged creature, swift on wind-wings. Now he’s wrapped himself in a trenchcoat of black-cloud darkness. But his cloud-brightness bursts through, spraying hailstones and fireballs. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout, spraying hailstones and fireballs. God shoots his arrows—pandemonium! He hurls his lightnings—a rout! The secret sources of ocean are exposed, the hidden depths of earth lie uncovered The moment you roar in protest, let loose your hurricane anger.
- Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the mountains trembled; they shook because he burned with anger.
- New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked; And the foundations of the mountains were trembling And were shaken, because He was angry.
- New King James Version - Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry.
- Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the mountains trembled; They were shaken because He was indignant and angry.
- American Standard Version - Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
- King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
- New English Translation - The earth heaved and shook; the roots of the mountains trembled; they heaved because he was angry.
- World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
- 新標點和合本 - 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就震動戰抖, 山的根基也震動挪移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就震動戰抖, 山的根基也震動挪移。
- 當代譯本 - 祂一發怒,大地震動顫抖, 山的根基搖晃。
- 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 群山的根基也都動搖, 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
- 呂振中譯本 - 那時地搖撼震動, 山的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼。
- 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 群山的根基也顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
- 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 山的根基也震動搖撼。
- 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃發怒、大地震動、山陵撼搖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 身陷艱險兮求主。竭聲向主兮呼籲。主聞吾音兮宮中。哀聲上達兮宸聰。
- Nueva Versión Internacional - La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los montes; ¡retemblaron a causa de su enojo!
- 현대인의 성경 - 그러자 땅이 진동하고 산이 흔들리며 떨었으니 그가 분노하셨음이라.
- Новый Русский Перевод - Встает оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.
- Восточный перевод - Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаёт оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, dans ma détresse, ╵j’invoquai l’Eternel. Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours, mon cri parvint à ses oreilles et, de son temple , il m’entendit.
- リビングバイブル - その時、大地は揺れ動き、 山々は震えわななきました。 主の御怒りのためです。
- Nova Versão Internacional - A terra tremeu e agitou-se, e os fundamentos dos montes se abalaram; estremeceram porque ele se irou.
- Hoffnung für alle - In äußerster Bedrängnis schrie ich zum Herrn. Ja, zu meinem Gott rief ich um Hilfe. Da hörte er mich in seinem Tempel, mein Schreien drang durch bis an sein Ohr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng nhiên đất động và rung chuyển. Nền các núi cũng rúng động; vì Chúa nổi giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น รากของภูเขาทั้งหลายสั่นคลอน ภูเขาเหล่านั้นสั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินสั่นสะเทือน และฐานรากของภูเขาโยกคลอน และสั่นไหวได้เพราะพระองค์โกรธ
交叉引用
- 马太福音 28:2 - 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 哈巴谷书 3:6 - 他站立,量了大地 ; 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
- 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
- 使徒行传 16:26 - 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
- 诗篇 68:7 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。(细拉)
- 诗篇 68:8 - 那时地见神的面而震动,天也落雨, 西奈山见以色列神的面也震动。
- 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 以西结书 38:19 - 我发愤恨和烈怒如火说,那日在以色列地必有大震动,
- 以西结书 38:20 - 甚至海中的鱼、天空的鸟、田野的兽,并地上的一切昆虫和其上的众人,因见我的面就都震动。山岭必崩裂,陡岩必塌陷,墙垣都必坍倒。
- 诗篇 46:2 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
- 耶利米书 4:24 - 我观看大山,不料尽都震动, 小山也都摇来摇去。
- 撒迦利亚书 14:4 - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西成为极大的谷,山的一半向北挪移,一半向南挪移。
- 申命记 32:22 - 因为在我怒中有火烧起, 直烧到极深的阴间, 把地和地的出产尽都焚烧, 山的根基也烧着了。
- 诗篇 114:4 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
- 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
- 诗篇 114:6 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羊羔?
- 诗篇 114:7 - 大地啊,你因见主的面, 就是雅各神的面,便要震动。
- 士师记 5:4 - 耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走, 那时地震天漏, 云也落雨。
- 使徒行传 4:31 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。