Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:5 WEB
逐节对照
  • World English Bible - The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
  • 新标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 当代译本 - 阴间的绳索捆绑我, 死亡的网罗笼罩我。
  • 圣经新译本 - 阴间的绳索围绕着我, 死亡的网罗迎面而来。
  • 中文标准译本 - 阴间的绳索围绕我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 现代标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 和合本(拼音版) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • New International Version - The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
  • New International Reader's Version - The ropes of the grave were tight around me. Death set its trap in front of me.
  • English Standard Version - the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • New Living Translation - The grave wrapped its ropes around me; death laid a trap in my path.
  • Christian Standard Bible - The ropes of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • New American Standard Bible - The ropes of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
  • New King James Version - The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
  • Amplified Bible - The cords of Sheol (the nether world, the place of the dead) surrounded me; The snares of death confronted me.
  • American Standard Version - The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
  • King James Version - The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
  • New English Translation - The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
  • 新標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 當代譯本 - 陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。
  • 聖經新譯本 - 陰間的繩索圍繞著我, 死亡的網羅迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 陰間的繩索圍繞着我; 死亡的網羅面對着我。
  • 中文標準譯本 - 陰間的繩索圍繞我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 現代標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
  • 文理和合譯本 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 文理委辦譯本 - 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之災患、如繩索拘繫 拘緊原文作環繞 我、死亡之禍害、如網羅布在我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殺氣氤氳兮纏身。狂濤氾濫兮驚魂。
  • Nueva Versión Internacional - Me enredaron los lazos del sepulcro, y me encontré ante las trampas de la muerte.
  • 현대인의 성경 - 죽음의 위험이 나를 두르고 사망의 덫이 내 앞에 놓였을 때
  • Новый Русский Перевод - их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света. В небесах Он поставил шатер для солнца,
  • Восточный перевод - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses liens, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 私は罠に落ち、助けてくれる人もなく、 死へと引きずり込む綱の力に抵抗してもがきました。
  • Nova Versão Internacional - As cordas do Sheol me envolveram; os laços da morte me alcançaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon gefangen in den Fesseln des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm phủ thắt chặt dây oan nghiệt; lưới tử thần chằng chịt dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งแดนผู้ตายรัดรอบตัวข้าพเจ้า บ่วงแร้วแห่งความตายอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​แดน​คน​ตาย​ขด​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กับดัก​แห่ง​ความ​ตาย​เผชิญ​หน้า​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Acts 2:24 - whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
  • Psalms 88:3 - For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.
  • Psalms 88:4 - I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
  • Psalms 88:5 - set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
  • Psalms 88:6 - You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
  • Psalms 88:7 - Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
  • Psalms 88:8 - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
  • Psalms 88:15 - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
  • Psalms 88:16 - Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
  • Psalms 88:17 - They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
  • Psalms 116:3 - The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
  • Ecclesiastes 9:12 - For man also doesn’t know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
  • Psalms 86:13 - For your loving kindness is great toward me. You have delivered my soul from the lowest Sheol.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
  • 新标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 当代译本 - 阴间的绳索捆绑我, 死亡的网罗笼罩我。
  • 圣经新译本 - 阴间的绳索围绕着我, 死亡的网罗迎面而来。
  • 中文标准译本 - 阴间的绳索围绕我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 现代标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 和合本(拼音版) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • New International Version - The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
  • New International Reader's Version - The ropes of the grave were tight around me. Death set its trap in front of me.
  • English Standard Version - the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • New Living Translation - The grave wrapped its ropes around me; death laid a trap in my path.
  • Christian Standard Bible - The ropes of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • New American Standard Bible - The ropes of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
  • New King James Version - The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
  • Amplified Bible - The cords of Sheol (the nether world, the place of the dead) surrounded me; The snares of death confronted me.
  • American Standard Version - The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
  • King James Version - The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
  • New English Translation - The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
  • 新標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 當代譯本 - 陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。
  • 聖經新譯本 - 陰間的繩索圍繞著我, 死亡的網羅迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 陰間的繩索圍繞着我; 死亡的網羅面對着我。
  • 中文標準譯本 - 陰間的繩索圍繞我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 現代標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
  • 文理和合譯本 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 文理委辦譯本 - 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之災患、如繩索拘繫 拘緊原文作環繞 我、死亡之禍害、如網羅布在我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殺氣氤氳兮纏身。狂濤氾濫兮驚魂。
  • Nueva Versión Internacional - Me enredaron los lazos del sepulcro, y me encontré ante las trampas de la muerte.
  • 현대인의 성경 - 죽음의 위험이 나를 두르고 사망의 덫이 내 앞에 놓였을 때
  • Новый Русский Перевод - их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света. В небесах Он поставил шатер для солнца,
  • Восточный перевод - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses liens, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 私は罠に落ち、助けてくれる人もなく、 死へと引きずり込む綱の力に抵抗してもがきました。
  • Nova Versão Internacional - As cordas do Sheol me envolveram; os laços da morte me alcançaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon gefangen in den Fesseln des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm phủ thắt chặt dây oan nghiệt; lưới tử thần chằng chịt dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งแดนผู้ตายรัดรอบตัวข้าพเจ้า บ่วงแร้วแห่งความตายอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​แดน​คน​ตาย​ขด​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กับดัก​แห่ง​ความ​ตาย​เผชิญ​หน้า​ข้าพเจ้า
  • Acts 2:24 - whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
  • Psalms 88:3 - For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.
  • Psalms 88:4 - I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
  • Psalms 88:5 - set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
  • Psalms 88:6 - You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
  • Psalms 88:7 - Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
  • Psalms 88:8 - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
  • Psalms 88:15 - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
  • Psalms 88:16 - Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
  • Psalms 88:17 - They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
  • Psalms 116:3 - The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
  • Ecclesiastes 9:12 - For man also doesn’t know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
  • Psalms 86:13 - For your loving kindness is great toward me. You have delivered my soul from the lowest Sheol.
圣经
资源
计划
奉献