Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 新标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 当代译本 - 阴间的绳索捆绑我, 死亡的网罗笼罩我。
  • 圣经新译本 - 阴间的绳索围绕着我, 死亡的网罗迎面而来。
  • 中文标准译本 - 阴间的绳索围绕我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 现代标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 和合本(拼音版) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • New International Version - The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
  • New International Reader's Version - The ropes of the grave were tight around me. Death set its trap in front of me.
  • English Standard Version - the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • New Living Translation - The grave wrapped its ropes around me; death laid a trap in my path.
  • Christian Standard Bible - The ropes of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • New American Standard Bible - The ropes of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
  • New King James Version - The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
  • Amplified Bible - The cords of Sheol (the nether world, the place of the dead) surrounded me; The snares of death confronted me.
  • American Standard Version - The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
  • King James Version - The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
  • New English Translation - The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
  • World English Bible - The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
  • 新標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 當代譯本 - 陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。
  • 聖經新譯本 - 陰間的繩索圍繞著我, 死亡的網羅迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 陰間的繩索圍繞着我; 死亡的網羅面對着我。
  • 中文標準譯本 - 陰間的繩索圍繞我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 現代標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
  • 文理委辦譯本 - 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之災患、如繩索拘繫 拘緊原文作環繞 我、死亡之禍害、如網羅布在我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殺氣氤氳兮纏身。狂濤氾濫兮驚魂。
  • Nueva Versión Internacional - Me enredaron los lazos del sepulcro, y me encontré ante las trampas de la muerte.
  • 현대인의 성경 - 죽음의 위험이 나를 두르고 사망의 덫이 내 앞에 놓였을 때
  • Новый Русский Перевод - их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света. В небесах Он поставил шатер для солнца,
  • Восточный перевод - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses liens, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 私は罠に落ち、助けてくれる人もなく、 死へと引きずり込む綱の力に抵抗してもがきました。
  • Nova Versão Internacional - As cordas do Sheol me envolveram; os laços da morte me alcançaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon gefangen in den Fesseln des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm phủ thắt chặt dây oan nghiệt; lưới tử thần chằng chịt dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งแดนผู้ตายรัดรอบตัวข้าพเจ้า บ่วงแร้วแห่งความตายอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​แดน​คน​ตาย​ขด​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กับดัก​แห่ง​ความ​ตาย​เผชิญ​หน้า​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 2:24 - 上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
  • 詩篇 88:3 - 我心充以患難、我命近於陰府、
  • 詩篇 88:4 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
  • 詩篇 88:5 - 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
  • 詩篇 88:7 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 詩篇 88:8 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
  • 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 詩篇 88:17 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 傳道書 9:12 - 人不自知其時、魚入於網、鳥罹於羅、患難猝臨之日、世人陷於其中、亦若是也、○
  • 詩篇 86:13 - 爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 新标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 当代译本 - 阴间的绳索捆绑我, 死亡的网罗笼罩我。
  • 圣经新译本 - 阴间的绳索围绕着我, 死亡的网罗迎面而来。
  • 中文标准译本 - 阴间的绳索围绕我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 现代标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 和合本(拼音版) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • New International Version - The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
  • New International Reader's Version - The ropes of the grave were tight around me. Death set its trap in front of me.
  • English Standard Version - the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • New Living Translation - The grave wrapped its ropes around me; death laid a trap in my path.
  • Christian Standard Bible - The ropes of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • New American Standard Bible - The ropes of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
  • New King James Version - The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
  • Amplified Bible - The cords of Sheol (the nether world, the place of the dead) surrounded me; The snares of death confronted me.
  • American Standard Version - The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
  • King James Version - The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
  • New English Translation - The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
  • World English Bible - The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
  • 新標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 當代譯本 - 陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。
  • 聖經新譯本 - 陰間的繩索圍繞著我, 死亡的網羅迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 陰間的繩索圍繞着我; 死亡的網羅面對着我。
  • 中文標準譯本 - 陰間的繩索圍繞我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 現代標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
  • 文理委辦譯本 - 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之災患、如繩索拘繫 拘緊原文作環繞 我、死亡之禍害、如網羅布在我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殺氣氤氳兮纏身。狂濤氾濫兮驚魂。
  • Nueva Versión Internacional - Me enredaron los lazos del sepulcro, y me encontré ante las trampas de la muerte.
  • 현대인의 성경 - 죽음의 위험이 나를 두르고 사망의 덫이 내 앞에 놓였을 때
  • Новый Русский Перевод - их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света. В небесах Он поставил шатер для солнца,
  • Восточный перевод - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses liens, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 私は罠に落ち、助けてくれる人もなく、 死へと引きずり込む綱の力に抵抗してもがきました。
  • Nova Versão Internacional - As cordas do Sheol me envolveram; os laços da morte me alcançaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon gefangen in den Fesseln des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm phủ thắt chặt dây oan nghiệt; lưới tử thần chằng chịt dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งแดนผู้ตายรัดรอบตัวข้าพเจ้า บ่วงแร้วแห่งความตายอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​แดน​คน​ตาย​ขด​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กับดัก​แห่ง​ความ​ตาย​เผชิญ​หน้า​ข้าพเจ้า
  • 使徒行傳 2:24 - 上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
  • 詩篇 88:3 - 我心充以患難、我命近於陰府、
  • 詩篇 88:4 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
  • 詩篇 88:5 - 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
  • 詩篇 88:7 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 詩篇 88:8 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
  • 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 詩篇 88:17 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 傳道書 9:12 - 人不自知其時、魚入於網、鳥罹於羅、患難猝臨之日、世人陷於其中、亦若是也、○
  • 詩篇 86:13 - 爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、
圣经
资源
计划
奉献