Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:47 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这位 神为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 当代译本 - 祂是为我申冤的上帝, 祂使列邦臣服于我。
  • 圣经新译本 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 这位神就是那为我申冤, 使众民服在我以下的。
  • 和合本(拼音版) - 这位上帝,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • New International Version - He is the God who avenges me, who subdues nations under me,
  • New International Reader's Version - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
  • English Standard Version - the God who gave me vengeance and subdued peoples under me,
  • New Living Translation - He is the God who pays back those who harm me; he subdues the nations under me
  • Christian Standard Bible - God — he grants me vengeance and subdues peoples under me.
  • New American Standard Bible - The God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.
  • New King James Version - It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;
  • Amplified Bible - The God who avenges me, And subdues peoples (nations) under me.
  • American Standard Version - Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
  • King James Version - It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
  • New English Translation - The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
  • World English Bible - even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
  • 新標點和合本 - 這位神,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這位 神為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 當代譯本 - 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
  • 聖經新譯本 - 他是那位為我伸冤的 神, 他使萬民服在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都屈服於我以下,
  • 中文標準譯本 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 這位神就是那為我申冤, 使眾民服在我以下的。
  • 文理和合譯本 - 上帝為我復仇、使諸民服我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝代我雪冤、使民來附兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我復仇、使列國順服我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頌曰。欽哉雅瑋。願爾萬歲。紆貴屈尊。作我藩衛。銘心鏤骨。永懷慈惠。
  • Nueva Versión Internacional - Él es el Dios que me vindica, el que pone los pueblos a mis pies.
  • 현대인의 성경 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu est vivant ! Qu’il soit béni, ╵lui qui est mon rocher ! Que l’on proclame la grandeur ╵de ce Dieu qui est mon Sauveur !
  • リビングバイブル - 神は私に害を加える者に報復し、 目の前の国々を制圧してくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que a mim sujeita nações.
  • Hoffnung für alle - Der Herr lebt! Er ist mein schützender Fels – ich preise ihn! Ihn allein will ich rühmen, denn er ist mein Gott und mein Retter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đấng công minh báo oán cho con. Khiến các dân tộc quy phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้ข้าพเจ้า ผู้ทรงกระทำให้ประชาชาติต่างๆ ยอมสยบต่อข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​แก้​แค้น​แทน​ข้าพเจ้า และ​ทำให้​บรรดา​ชน​ชาติ​ยอม​จำนน​อยู่​ใต้​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Nahum 1:2 - God is serious business. He won’t be trifled with. He avenges his foes. He stands up against his enemies, fierce and raging. But God doesn’t lose his temper. He’s powerful, but it’s a patient power. Still, no one gets by with anything. Sooner or later, everyone pays. Tornadoes and hurricanes are the wake of his passage, Storm clouds are the dust he shakes off his feet. He yells at the sea: It dries up. All the rivers run dry. The Bashan and Carmel mountains shrivel, the Lebanon orchards shrivel. Mountains quake in their roots, hills dissolve into mud flats. Earth shakes in fear of God. The whole world’s in a panic. Who can face such towering anger? Who can stand up to this fierce rage? His anger spills out like a river of lava, his fury shatters boulders.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这位 神为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 当代译本 - 祂是为我申冤的上帝, 祂使列邦臣服于我。
  • 圣经新译本 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 这位神就是那为我申冤, 使众民服在我以下的。
  • 和合本(拼音版) - 这位上帝,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • New International Version - He is the God who avenges me, who subdues nations under me,
  • New International Reader's Version - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
  • English Standard Version - the God who gave me vengeance and subdued peoples under me,
  • New Living Translation - He is the God who pays back those who harm me; he subdues the nations under me
  • Christian Standard Bible - God — he grants me vengeance and subdues peoples under me.
  • New American Standard Bible - The God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.
  • New King James Version - It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;
  • Amplified Bible - The God who avenges me, And subdues peoples (nations) under me.
  • American Standard Version - Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
  • King James Version - It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
  • New English Translation - The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
  • World English Bible - even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
  • 新標點和合本 - 這位神,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這位 神為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 當代譯本 - 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
  • 聖經新譯本 - 他是那位為我伸冤的 神, 他使萬民服在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都屈服於我以下,
  • 中文標準譯本 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 這位神就是那為我申冤, 使眾民服在我以下的。
  • 文理和合譯本 - 上帝為我復仇、使諸民服我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝代我雪冤、使民來附兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我復仇、使列國順服我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頌曰。欽哉雅瑋。願爾萬歲。紆貴屈尊。作我藩衛。銘心鏤骨。永懷慈惠。
  • Nueva Versión Internacional - Él es el Dios que me vindica, el que pone los pueblos a mis pies.
  • 현대인의 성경 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu est vivant ! Qu’il soit béni, ╵lui qui est mon rocher ! Que l’on proclame la grandeur ╵de ce Dieu qui est mon Sauveur !
  • リビングバイブル - 神は私に害を加える者に報復し、 目の前の国々を制圧してくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que a mim sujeita nações.
  • Hoffnung für alle - Der Herr lebt! Er ist mein schützender Fels – ich preise ihn! Ihn allein will ich rühmen, denn er ist mein Gott und mein Retter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đấng công minh báo oán cho con. Khiến các dân tộc quy phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้ข้าพเจ้า ผู้ทรงกระทำให้ประชาชาติต่างๆ ยอมสยบต่อข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​แก้​แค้น​แทน​ข้าพเจ้า และ​ทำให้​บรรดา​ชน​ชาติ​ยอม​จำนน​อยู่​ใต้​ข้าพเจ้า
  • Nahum 1:2 - God is serious business. He won’t be trifled with. He avenges his foes. He stands up against his enemies, fierce and raging. But God doesn’t lose his temper. He’s powerful, but it’s a patient power. Still, no one gets by with anything. Sooner or later, everyone pays. Tornadoes and hurricanes are the wake of his passage, Storm clouds are the dust he shakes off his feet. He yells at the sea: It dries up. All the rivers run dry. The Bashan and Carmel mountains shrivel, the Lebanon orchards shrivel. Mountains quake in their roots, hills dissolve into mud flats. Earth shakes in fear of God. The whole world’s in a panic. Who can face such towering anger? Who can stand up to this fierce rage? His anger spills out like a river of lava, his fury shatters boulders.
圣经
资源
计划
奉献