逐节对照
- 中文標準譯本 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
- 新标点和合本 - 这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
- 和合本2010(神版-简体) - 这位 神为我伸冤, 使万民服在我以下。
- 当代译本 - 祂是为我申冤的上帝, 祂使列邦臣服于我。
- 圣经新译本 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下。
- 中文标准译本 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
- 现代标点和合本 - 这位神就是那为我申冤, 使众民服在我以下的。
- 和合本(拼音版) - 这位上帝,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
- New International Version - He is the God who avenges me, who subdues nations under me,
- New International Reader's Version - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
- English Standard Version - the God who gave me vengeance and subdued peoples under me,
- New Living Translation - He is the God who pays back those who harm me; he subdues the nations under me
- Christian Standard Bible - God — he grants me vengeance and subdues peoples under me.
- New American Standard Bible - The God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.
- New King James Version - It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;
- Amplified Bible - The God who avenges me, And subdues peoples (nations) under me.
- American Standard Version - Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
- King James Version - It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
- New English Translation - The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
- World English Bible - even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
- 新標點和合本 - 這位神,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這位 神為我伸冤, 使萬民服在我以下。
- 當代譯本 - 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
- 聖經新譯本 - 他是那位為我伸冤的 神, 他使萬民服在我的腳下。
- 呂振中譯本 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都屈服於我以下,
- 現代標點和合本 - 這位神就是那為我申冤, 使眾民服在我以下的。
- 文理和合譯本 - 上帝為我復仇、使諸民服我兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝代我雪冤、使民來附兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我復仇、使列國順服我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頌曰。欽哉雅瑋。願爾萬歲。紆貴屈尊。作我藩衛。銘心鏤骨。永懷慈惠。
- Nueva Versión Internacional - Él es el Dios que me vindica, el que pone los pueblos a mis pies.
- 현대인의 성경 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu est vivant ! Qu’il soit béni, ╵lui qui est mon rocher ! Que l’on proclame la grandeur ╵de ce Dieu qui est mon Sauveur !
- リビングバイブル - 神は私に害を加える者に報復し、 目の前の国々を制圧してくださいます。
- Nova Versão Internacional - Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que a mim sujeita nações.
- Hoffnung für alle - Der Herr lebt! Er ist mein schützender Fels – ich preise ihn! Ihn allein will ich rühmen, denn er ist mein Gott und mein Retter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đấng công minh báo oán cho con. Khiến các dân tộc quy phục con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้ข้าพเจ้า ผู้ทรงกระทำให้ประชาชาติต่างๆ ยอมสยบต่อข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นพระเจ้าผู้แก้แค้นแทนข้าพเจ้า และทำให้บรรดาชนชาติยอมจำนนอยู่ใต้ข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 144:2 - 他是我慈愛的主 , 我的要塞、我的庇護所, 我的救主、我的盾牌, 是我所投靠的; 他使我的子民降服在我之下。
- 申命記 32:35 - 報仇和報應在於我, 到了時候,他們的腳必動搖; 是的,他們遭難的日子臨近了, 給他們準備的一切快來了!」
- 撒母耳記下 22:48 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
- 羅馬書 12:19 - 各位蒙愛的人哪,不要自己報復,寧可給神的震怒留地步,因為經上記著:「主說:報應在我,我將回報。」
- 詩篇 47:3 - 他使萬民降服在我們之下, 使萬族降服在我們腳下。