Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:45 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนเสียขวัญ ต่างก็ตัวสั่นออกมาจากที่มั่น
  • 新标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 当代译本 - 他们闻风丧胆, 战战兢兢地走出他们的城池。
  • 圣经新译本 - 外族人大势已去, 战战兢兢地从他们的要塞走出来。
  • 中文标准译本 - 外邦人闻风丧胆, 战战兢兢地从他们的营寨中出来。
  • 现代标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • New International Version - They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
  • New International Reader's Version - All of them give up hope. They come trembling out of their hiding places.
  • English Standard Version - Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
  • New Living Translation - They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
  • Christian Standard Bible - Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
  • New American Standard Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.
  • New King James Version - The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
  • Amplified Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their strongholds.
  • American Standard Version - The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
  • King James Version - The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
  • New English Translation - foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
  • World English Bible - The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
  • 新標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 當代譯本 - 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
  • 聖經新譯本 - 外族人大勢已去, 戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
  • 呂振中譯本 - 外族人的子民疲乏頹憊, 戰戰兢兢出他們的要塞。
  • 中文標準譯本 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地從他們的營寨中出來。
  • 現代標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
  • 文理和合譯本 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人衰敗、出其堅城、戰慄投降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋惟同聲而相應兮。聞吾道而祇遵。苟中情其悅服兮。雖異族而猶親。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Esos extraños se descorazonan, y temblando salen de sus refugios!
  • 현대인의 성경 - 그들이 모두 용기를 잃고 숨어 있던 곳에서 떨며 나옵니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au premier mot, ils m’obéissent, et des étrangers me courtisent.
  • Nova Versão Internacional - Todos eles perderam a coragem; tremendo, saem das suas fortalezas.
  • Hoffnung für alle - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mất hết tinh thần, sức lực bỏ thành trì kiên cố quy hàng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​ใจ​เสีย และ​ตัว​สั่น​เทา​ออก​มา​จาก​ป้อม​ปราการ​ของ​เขา
交叉引用
  • ยากอบ 1:11 - เพราะเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น ความร้อนก็แผดเผาต้นหญ้าให้เหี่ยวแห้งไป ดอกหญ้าก็ร่วงโรย สูญสิ้นความงาม เช่นเดียวกันคนร่ำรวยก็จะเสื่อมสูญไปแม้ขณะดำเนินกิจการของตน
  • อิสยาห์ 24:4 - โลกก็เหือดแห้งและโรยรา พิภพก็ซบเซาและเหี่ยวเฉา ผู้สูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระโหย
  • วิวรณ์ 6:16 - พวกเขาร้องบอกภูเขาและหินผาว่า “จงถล่มลงมากลบเราและซ่อนเราให้พ้นจากพระพักตร์ของพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น และพ้นจากพระพิโรธของพระเมษโปดก!
  • มีคาห์ 7:17 - พวกเขาจะเลียฝุ่นเหมือนงู เหมือนสัตว์เลื้อยคลานตามพื้นดิน พวกเขาจะตัวสั่นงันงกออกมาจากถ้ำ พวกเขาจะหันมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราด้วยความยำเกรง และจะกลัวพระองค์
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนเสียขวัญ ต่างก็ตัวสั่นออกมาจากที่มั่น
  • 新标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 当代译本 - 他们闻风丧胆, 战战兢兢地走出他们的城池。
  • 圣经新译本 - 外族人大势已去, 战战兢兢地从他们的要塞走出来。
  • 中文标准译本 - 外邦人闻风丧胆, 战战兢兢地从他们的营寨中出来。
  • 现代标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • New International Version - They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
  • New International Reader's Version - All of them give up hope. They come trembling out of their hiding places.
  • English Standard Version - Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
  • New Living Translation - They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
  • Christian Standard Bible - Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
  • New American Standard Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.
  • New King James Version - The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
  • Amplified Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their strongholds.
  • American Standard Version - The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
  • King James Version - The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
  • New English Translation - foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
  • World English Bible - The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
  • 新標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 當代譯本 - 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
  • 聖經新譯本 - 外族人大勢已去, 戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
  • 呂振中譯本 - 外族人的子民疲乏頹憊, 戰戰兢兢出他們的要塞。
  • 中文標準譯本 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地從他們的營寨中出來。
  • 現代標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
  • 文理和合譯本 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人衰敗、出其堅城、戰慄投降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋惟同聲而相應兮。聞吾道而祇遵。苟中情其悅服兮。雖異族而猶親。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Esos extraños se descorazonan, y temblando salen de sus refugios!
  • 현대인의 성경 - 그들이 모두 용기를 잃고 숨어 있던 곳에서 떨며 나옵니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au premier mot, ils m’obéissent, et des étrangers me courtisent.
  • Nova Versão Internacional - Todos eles perderam a coragem; tremendo, saem das suas fortalezas.
  • Hoffnung für alle - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mất hết tinh thần, sức lực bỏ thành trì kiên cố quy hàng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​ใจ​เสีย และ​ตัว​สั่น​เทา​ออก​มา​จาก​ป้อม​ปราการ​ของ​เขา
  • ยากอบ 1:11 - เพราะเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น ความร้อนก็แผดเผาต้นหญ้าให้เหี่ยวแห้งไป ดอกหญ้าก็ร่วงโรย สูญสิ้นความงาม เช่นเดียวกันคนร่ำรวยก็จะเสื่อมสูญไปแม้ขณะดำเนินกิจการของตน
  • อิสยาห์ 24:4 - โลกก็เหือดแห้งและโรยรา พิภพก็ซบเซาและเหี่ยวเฉา ผู้สูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระโหย
  • วิวรณ์ 6:16 - พวกเขาร้องบอกภูเขาและหินผาว่า “จงถล่มลงมากลบเราและซ่อนเราให้พ้นจากพระพักตร์ของพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น และพ้นจากพระพิโรธของพระเมษโปดก!
  • มีคาห์ 7:17 - พวกเขาจะเลียฝุ่นเหมือนงู เหมือนสัตว์เลื้อยคลานตามพื้นดิน พวกเขาจะตัวสั่นงันงกออกมาจากถ้ำ พวกเขาจะหันมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราด้วยความยำเกรง และจะกลัวพระองค์
圣经
资源
计划
奉献