逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¡Esos extraños se descorazonan, y temblando salen de sus refugios!
- 新标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
- 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
- 当代译本 - 他们闻风丧胆, 战战兢兢地走出他们的城池。
- 圣经新译本 - 外族人大势已去, 战战兢兢地从他们的要塞走出来。
- 中文标准译本 - 外邦人闻风丧胆, 战战兢兢地从他们的营寨中出来。
- 现代标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
- 和合本(拼音版) - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
- New International Version - They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
- New International Reader's Version - All of them give up hope. They come trembling out of their hiding places.
- English Standard Version - Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
- New Living Translation - They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
- Christian Standard Bible - Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
- New American Standard Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.
- New King James Version - The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
- Amplified Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their strongholds.
- American Standard Version - The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
- King James Version - The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
- New English Translation - foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
- World English Bible - The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
- 新標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
- 當代譯本 - 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
- 聖經新譯本 - 外族人大勢已去, 戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
- 呂振中譯本 - 外族人的子民疲乏頹憊, 戰戰兢兢出他們的要塞。
- 中文標準譯本 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地從他們的營寨中出來。
- 現代標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
- 文理和合譯本 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
- 文理委辦譯本 - 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人衰敗、出其堅城、戰慄投降、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋惟同聲而相應兮。聞吾道而祇遵。苟中情其悅服兮。雖異族而猶親。
- 현대인의 성경 - 그들이 모두 용기를 잃고 숨어 있던 곳에서 떨며 나옵니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Au premier mot, ils m’obéissent, et des étrangers me courtisent.
- Nova Versão Internacional - Todos eles perderam a coragem; tremendo, saem das suas fortalezas.
- Hoffnung für alle - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mất hết tinh thần, sức lực bỏ thành trì kiên cố quy hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนเสียขวัญ ต่างก็ตัวสั่นออกมาจากที่มั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนแปลกหน้าใจเสีย และตัวสั่นเทาออกมาจากป้อมปราการของเขา
交叉引用
- Santiago 1:11 - El sol, cuando sale, seca la planta con su calor abrasador. A esta se le cae la flor y pierde su belleza. Así se marchitará también el rico en todas sus empresas.
- Isaías 24:4 - La tierra languidece y se marchita; el mundo se marchita y desfallece; desfallecen los notables de la tierra.
- Apocalipsis 6:16 - Todos gritaban a las montañas y a las peñas: «¡Caigan sobre nosotros y escóndannos de la mirada del que está sentado en el trono y de la ira del Cordero,
- Miqueas 7:17 - Lamerán el polvo como serpientes, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando de sus escondrijos y, temerosos ante tu presencia, se volverán a ti, Señor y Dios nuestro.