逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。
- 新标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
- 当代译本 - 外族人望风而降, 对我俯首称臣。
- 圣经新译本 - 他们一听见,就服从我; 外族人都向我假意归顺。
- 中文标准译本 - 他们风闻了我,就顺从我; 外邦人向我卑躬屈膝。
- 现代标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
- 和合本(拼音版) - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
- New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
- New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear me, they obey me.
- English Standard Version - As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
- New Living Translation - As soon as they hear of me, they submit; foreign nations cringe before me.
- Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear they obey me.
- New American Standard Bible - As soon as they hear, they obey me; Foreigners pretend to obey me.
- New King James Version - As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.
- Amplified Bible - As soon as they hear me, they respond and obey me; Foreigners feign obedience to me.
- American Standard Version - As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
- King James Version - As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
- New English Translation - When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
- World English Bible - As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
- 新標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
- 當代譯本 - 外族人望風而降, 對我俯首稱臣。
- 聖經新譯本 - 他們一聽見,就服從我; 外族人都向我假意歸順。
- 呂振中譯本 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
- 現代標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
- 文理和合譯本 - 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
- 文理委辦譯本 - 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。
- Nueva Versión Internacional - Apenas me oyen, me obedecen; son extranjeros, y me rinden homenaje.
- 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - En face d’un peuple en révolte , ╵tu me fais triompher. Tu m’établis chef d’autres peuples. Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.
- Nova Versão Internacional - Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
- Hoffnung für alle - Als ein Aufstand im Volk mich bedrohte, hast du mir geholfen und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe tiếng con họ vội vàng quy phục, người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์ คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่พวกเขาได้ยินข้าพเจ้า เขาก็เชื่อฟัง ชนต่างชาติยอมสยบต่อหน้าข้าพเจ้า
交叉引用
- 羅馬書 10:16 - 但是,並不是所有的人都順從了福音,就如以賽亞所說:「主啊,我們所傳的,有誰信了呢?」
- 羅馬書 10:17 - 因此,信是由聽而來,聽是藉著基督 的話而來。
- 詩篇 68:30 - 求你斥責蘆葦中的野獸, 斥責壯牛群以及萬民中的牛犢; 把貪愛銀塊的人踐踏在腳下 , 驅散那喜好戰鬥的民眾。
- 撒母耳記下 1:13 - 大衛問那報信的年輕人:「你是哪裡的人?」 他回答:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
- 撒母耳記下 22:44 - 你救我脫離我民的紛爭, 保守我作列國之首, 連我不認識的民也服事我。
- 撒母耳記下 22:45 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他們風聞了我,就順從我。
- 撒母耳記下 22:46 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地 從他們的營寨中出來。
- 以賽亞書 62:8 - 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓: 「我絕不再把你的五穀給你的仇敵作食物, 外邦人也不再喝你辛勞所得的新酒。
- 申命記 33:29 - 以色列啊,你多麼有福! 有誰比得上你這蒙耶和華拯救的子民? 耶和華是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍; 你的仇敵要向你卑躬屈膝, 你必踐踏他們的背脊 。」
- 詩篇 81:15 - 恨耶和華的人將向他卑躬屈膝, 願他們受罰的日子直到永遠。
- 詩篇 66:3 - 當對神說:「你的作為多麼可畏! 因你強大的能力,你的仇敵向你卑躬屈膝。