逐节对照
- 当代译本 - 外族人望风而降, 对我俯首称臣。
- 新标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
- 圣经新译本 - 他们一听见,就服从我; 外族人都向我假意归顺。
- 中文标准译本 - 他们风闻了我,就顺从我; 外邦人向我卑躬屈膝。
- 现代标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
- 和合本(拼音版) - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
- New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
- New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear me, they obey me.
- English Standard Version - As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
- New Living Translation - As soon as they hear of me, they submit; foreign nations cringe before me.
- Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear they obey me.
- New American Standard Bible - As soon as they hear, they obey me; Foreigners pretend to obey me.
- New King James Version - As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.
- Amplified Bible - As soon as they hear me, they respond and obey me; Foreigners feign obedience to me.
- American Standard Version - As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
- King James Version - As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
- New English Translation - When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
- World English Bible - As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
- 新標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
- 當代譯本 - 外族人望風而降, 對我俯首稱臣。
- 聖經新譯本 - 他們一聽見,就服從我; 外族人都向我假意歸順。
- 呂振中譯本 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
- 中文標準譯本 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。
- 現代標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
- 文理和合譯本 - 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
- 文理委辦譯本 - 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。
- Nueva Versión Internacional - Apenas me oyen, me obedecen; son extranjeros, y me rinden homenaje.
- 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - En face d’un peuple en révolte , ╵tu me fais triompher. Tu m’établis chef d’autres peuples. Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.
- Nova Versão Internacional - Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
- Hoffnung für alle - Als ein Aufstand im Volk mich bedrohte, hast du mir geholfen und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe tiếng con họ vội vàng quy phục, người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์ คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่พวกเขาได้ยินข้าพเจ้า เขาก็เชื่อฟัง ชนต่างชาติยอมสยบต่อหน้าข้าพเจ้า
交叉引用
- 罗马书 10:16 - 只是并非人人都信福音,就像以赛亚先知所说的:“主啊!谁相信我们所传的呢?”
- 罗马书 10:17 - 由此可见,听了道,才会信道;有了基督的话,才有道可听。
- 诗篇 68:30 - 求你斥责那芦苇中的野兽, 斥责成群的公牛和列邦的牛犊, 使他们俯首献上贡银。 求你驱散好战的列邦。
- 撒母耳记下 1:13 - 大卫又问报信的青年:“你是哪里的人?”他答道:“我是寄居在以色列的亚玛力人。”
- 撒母耳记下 22:44 - 你救我脱离我百姓的攻击, 立我做列国的元首, 素不相识的民族也服侍我。
- 撒母耳记下 22:45 - 外族人望风而降,对我俯首称臣。
- 撒母耳记下 22:46 - 他们闻风丧胆, 战战兢兢地走出他们的城池。
- 以西结书 44:7 - 你们献上食物、脂肪和血的同时,竟将那些身心未受割礼的外族人领进我的圣所,亵渎我的殿,破坏我的约,使你们罪上加罪。
- 以赛亚书 62:8 - 耶和华凭祂的右手,凭祂大能的臂膀起誓说: “我再也不会把你的五谷给你的仇敌吃, 再也不会让外族人喝你辛苦酿制的新酒。
- 申命记 33:29 - 以色列啊,你多么有福! 蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你? 祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。 敌人要向你屈服,被你践踏。”
- 诗篇 81:15 - 恨耶和华的人要向祂投降, 他们会永远沉沦。
- 诗篇 66:3 - 要对上帝说:“你的作为令人敬畏! 你的大能使敌人屈膝投降。