逐节对照
- リビングバイブル - 私は、ここぞとばかり彼らをちりのように粉々に砕き、 空中高くまき散らしました。 彼らを、床を掃くように掃き捨てました。
- 新标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
- 和合本2010(神版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
- 当代译本 - 我把他们打得粉碎, 如同风中的灰尘; 我把他们倒掉, 如同街上的泥土。
- 圣经新译本 - 我捣碎他们,像风前的尘土, 我倾倒他们,像街上的烂泥。
- 中文标准译本 - 我捣碎他们,如同风前的尘土; 我倒出他们,如同街上的烂泥。
- 现代标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
- 和合本(拼音版) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
- New International Version - I beat them as fine as windblown dust; I trampled them like mud in the streets.
- New International Reader's Version - I beat them as fine as dust blown by the wind. I stomped on them like mud in the streets.
- English Standard Version - I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
- New Living Translation - I ground them as fine as dust in the wind. I swept them into the gutter like dirt.
- Christian Standard Bible - I pulverize them like dust before the wind; I trample them like mud in the streets.
- New American Standard Bible - Then I beat them fine like the dust before the wind; I emptied them out like the mud of the streets.
- New King James Version - Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.
- Amplified Bible - Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the dirt of the streets.
- American Standard Version - Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
- King James Version - Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
- New English Translation - I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
- World English Bible - Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
- 新標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
- 當代譯本 - 我把他們打得粉碎, 如同風中的灰塵; 我把他們倒掉, 如同街上的泥土。
- 聖經新譯本 - 我搗碎他們,像風前的塵土, 我傾倒他們,像街上的爛泥。
- 呂振中譯本 - 我搗碎他們、如風前 的塵土, 我把他們倒出 、像街上的泥濘。
- 中文標準譯本 - 我搗碎他們,如同風前的塵土; 我倒出他們,如同街上的爛泥。
- 現代標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 倒出他們,如同街上的泥土。
- 文理和合譯本 - 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
- 文理委辦譯本 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼人人不應。籲主主不顧。
- Nueva Versión Internacional - Los desmenucé. Parecían polvo disperso por el viento. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 바람에 날리는 티끌처럼 되게 하였고 그들을 거리의 진흙처럼 쏟아 버렸네.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
- Nova Versão Internacional - Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas.
- Hoffnung für alle - Sie riefen um Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghiền nát chúng ra như bụi, ném họ như bùn đất ngoài đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จึงบดขยี้พวกเขาแหลกละเอียดเป็นผงธุลีฟุ้งไปในสายลม ข้าพระองค์เหยียบย่ำพวกเขาเหมือนเหยียบโคลนตามถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเหยียบขยี้พวกเขาจนแหลกละเอียดเป็นผงธุลีไปกับสายลม ข้าพเจ้าสาดพวกเขาทิ้งไปที่ถนนดั่งโคลนตม
交叉引用
- マラキ書 4:3 - その時あなたがたは、灰を踏みつけるように、 悪者どもを踏みつける。」 全能の主は語ります。
- イザヤ書 41:2 - だれが、東の国に一人の人物(クロス王を指す)を起こし、 行く先々で勝利を得させたのか。 わたし以外の者であるはずはない。 わたしが彼に、多くの国々を征服し、 王たちを踏みにじり、 敵の軍隊を剣の餌食にする力を与えたのだ。
- 詩篇 50:22 - 神を忘れ去った者へ、最後のチャンスを与えよう。 わたしはおまえを引き裂こうとしている。 だれもおまえを助けることはできない。
- イザヤ書 41:15 - あなたは新しい鋭い刃のついた打穀機となり、 敵という敵を粉々にし、もみがらの山をつくる。
- イザヤ書 41:16 - それを空中に放り上げると、風が吹き飛ばし、 つむじ風がまき散らす。 こうして主の喜びがあなたの心を満たし、 あなたはイスラエルの神を誇りに思うようになる。
- イザヤ書 25:10 - 主の恵みの御手はエルサレムにとどまり、 一方、モアブは御足の下でわらのように 踏みにじられ、腐ってしまうのです。
- ゼカリヤ書 10:5 - 彼らは神のために戦う力強い戦士となり、 敵の顔を泥に押しつけ、踏みつける。 戦いには、主が共にいるので、敵は全滅する。
- 列王記Ⅱ 13:7 - ついに主は、エホアハズ王の軍隊を、騎兵五十、戦車十台、歩兵一万にまで弱体化させてしまいました。彼の兵力は、シリヤの王によって、足下のちりのように壊滅状態に陥ったのです。