逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 新标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
- 和合本2010(神版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
- 当代译本 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
- 圣经新译本 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
- 中文标准译本 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
- 现代标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本(拼音版) - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
- New International Version - The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
- New International Reader's Version - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
- English Standard Version - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
- New Living Translation - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
- The Message - The hangman’s noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
- Christian Standard Bible - The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
- New American Standard Bible - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
- New King James Version - The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
- Amplified Bible - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
- American Standard Version - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
- King James Version - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
- New English Translation - The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
- World English Bible - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
- 新標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 當代譯本 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
- 聖經新譯本 - 死亡的繩索環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
- 呂振中譯本 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
- 中文標準譯本 - 死亡的繩索纏繞我, 險惡的急流驚擾我;
- 現代標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 文理和合譯本 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
- 文理委辦譯本 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
- Nueva Versión Internacional - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
- 현대인의 성경 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
- Новый Русский Перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
- Восточный перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
- リビングバイブル - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
- Nova Versão Internacional - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
- Hoffnung für alle - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งความตายพันธนาการข้าพเจ้าไว้ กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สายรัดแห่งความตายพันรอบตัวข้าพเจ้า กระแสน้ำแห่งความพินาศท่วมท้นเกินทน
交叉引用
- 使徒行傳 21:30 - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
- 馬太福音 26:55 - 就在那時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來抓我,如同拿強盜嗎?我天天坐在聖殿裏教導人,你們並沒有抓我。
- 馬太福音 26:38 - 就對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,和我一同警醒。」
- 馬太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,如果可能,求你使這杯離開我。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
- 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
- 以賽亞書 13:8 - 他們必驚恐, 悲痛和愁苦將他們抓住。 他們陣痛,好像臨產的婦人一樣, 彼此驚奇對看,臉如火焰。
- 約拿書 2:2 - 說: 「我在患難中求告耶和華, 他就應允我; 我從陰間的深處呼求, 你就俯聽我的聲音。
- 約拿書 2:3 - 你將我投下深淵, 直到海心; 大水環繞我, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 約拿書 2:4 - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
- 約拿書 2:5 - 眾水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
- 約拿書 2:6 - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華—我的 神啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
- 約拿書 2:7 - 我心靈發昏時, 就想起耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
- 以賽亞書 53:4 - 他誠然擔當我們的憂患, 背負我們的痛苦; 我們卻以為他受責罰, 是被 神擊打苦待。
- 詩篇 22:16 - 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手、我的腳。
- 詩篇 22:12 - 許多公牛環繞我, 巴珊大力的公牛四面圍困我。
- 詩篇 22:13 - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 馬太福音 27:39 - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
- 馬太福音 27:40 - 說:「你這拆毀殿、三日又建造起來的,救救你自己吧!如果你是 神的兒子,就從十字架上下來呀!」
- 馬太福音 27:41 - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
- 馬太福音 27:44 - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
- 撒母耳記下 22:5 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 撒母耳記下 22:6 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
- 馬可福音 14:33 - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
- 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,要警醒。」
- 詩篇 124:4 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
- 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的 神。
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
- 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 詩篇 116:3 - 死亡的繩索勒住我, 陰間的痛苦抓住我, 我遭遇患難愁苦。