Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • New International Version - The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
  • New Living Translation - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The hangman’s noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
  • New King James Version - The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
  • American Standard Version - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • King James Version - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • New English Translation - The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的繩索環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的繩索纏繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
  • Nueva Versión Internacional - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 현대인의 성경 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
  • Восточный перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
  • リビングバイブル - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
  • Nova Versão Internacional - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งความตายพันธนาการข้าพเจ้าไว้ กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​ความ​ตาย​พัน​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
交叉引用
  • Acts 21:30 - Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
  • Matthew 26:55 - At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.”
  • Matthew 26:39 - And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
  • Matthew 26:47 - While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • Isaiah 13:8 - They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
  • Jonah 2:2 - saying, “I called out to the Lord, out of my distress, and he answered me; out of the belly of Sheol I cried, and you heard my voice.
  • Jonah 2:3 - For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.
  • Jonah 2:4 - Then I said, ‘I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’
  • Jonah 2:5 - The waters closed in over me to take my life; the deep surrounded me; weeds were wrapped about my head
  • Jonah 2:6 - at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O Lord my God.
  • Jonah 2:7 - When my life was fainting away, I remembered the Lord, and my prayer came to you, into your holy temple.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
  • Isaiah 53:4 - Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted.
  • Psalms 22:16 - For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet —
  • Psalms 22:12 - Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me;
  • Psalms 22:13 - they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
  • Matthew 27:39 - And those who passed by derided him, wagging their heads
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
  • Matthew 27:41 - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • Matthew 27:42 - “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Matthew 27:44 - And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
  • 2 Samuel 22:5 - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
  • 2 Samuel 22:6 - the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • Mark 14:33 - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • Mark 14:34 - And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”
  • Psalms 124:4 - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
  • Matthew 27:24 - So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood; see to it yourselves.”
  • Matthew 27:25 - And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • Psalms 116:3 - The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • New International Version - The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
  • New Living Translation - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The hangman’s noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
  • New King James Version - The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
  • American Standard Version - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • King James Version - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • New English Translation - The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的繩索環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的繩索纏繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
  • Nueva Versión Internacional - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 현대인의 성경 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
  • Восточный перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
  • リビングバイブル - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
  • Nova Versão Internacional - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งความตายพันธนาการข้าพเจ้าไว้ กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​ความ​ตาย​พัน​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
  • Acts 21:30 - Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
  • Matthew 26:55 - At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.”
  • Matthew 26:39 - And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
  • Matthew 26:47 - While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • Isaiah 13:8 - They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
  • Jonah 2:2 - saying, “I called out to the Lord, out of my distress, and he answered me; out of the belly of Sheol I cried, and you heard my voice.
  • Jonah 2:3 - For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.
  • Jonah 2:4 - Then I said, ‘I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’
  • Jonah 2:5 - The waters closed in over me to take my life; the deep surrounded me; weeds were wrapped about my head
  • Jonah 2:6 - at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O Lord my God.
  • Jonah 2:7 - When my life was fainting away, I remembered the Lord, and my prayer came to you, into your holy temple.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
  • Isaiah 53:4 - Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted.
  • Psalms 22:16 - For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet —
  • Psalms 22:12 - Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me;
  • Psalms 22:13 - they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
  • Matthew 27:39 - And those who passed by derided him, wagging their heads
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
  • Matthew 27:41 - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • Matthew 27:42 - “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Matthew 27:44 - And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
  • 2 Samuel 22:5 - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
  • 2 Samuel 22:6 - the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • Mark 14:33 - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • Mark 14:34 - And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”
  • Psalms 124:4 - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
  • Matthew 27:24 - So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood; see to it yourselves.”
  • Matthew 27:25 - And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • Psalms 116:3 - The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
圣经
资源
计划
奉献