逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je frappe : aucun ne peut se relever, ils tombent sous mes pieds.
- 新标点和合本 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。
- 当代译本 - 你赐我征战的能力, 使我的仇敌降服在我脚下。
- 圣经新译本 - 你以能力给我束腰,使我能够作战; 你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
- 中文标准译本 - 你以能力装备我作战, 又使起来敌对我的人屈服在我之下。
- 现代标点和合本 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
- 和合本(拼音版) - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
- New International Version - You armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
- New International Reader's Version - Lord, you gave me strength to fight the battle. You made my enemies humble in front of me.
- English Standard Version - For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me.
- New Living Translation - You have armed me with strength for the battle; you have subdued my enemies under my feet.
- Christian Standard Bible - You have clothed me with strength for battle; you subdue my adversaries beneath me.
- New American Standard Bible - For You have encircled me with strength for battle; You have forced those who rose up against me to bow down under me.
- New King James Version - For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me.
- Amplified Bible - For You have encircled me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me.
- American Standard Version - For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
- King James Version - For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
- New English Translation - You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
- World English Bible - For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
- 新標點和合本 - 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 也曾使那起來攻擊我的,都服在我以下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 也曾使那起來攻擊我的,都服在我以下。
- 當代譯本 - 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
- 聖經新譯本 - 你以能力給我束腰,使我能夠作戰; 你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
- 呂振中譯本 - 你將氣力給我束腰,使我能爭戰; 你使那起來攻擊我的屈身死於我 腳 下。
- 中文標準譯本 - 你以能力裝備我作戰, 又使起來敵對我的人屈服在我之下。
- 現代標點和合本 - 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰, 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
- 文理和合譯本 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
- 文理委辦譯本 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆我者敗亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我以力、使我能戰、使攻擊我者俱服於我下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛負傷兮倒於地。僵臥足下兮不復起。
- Nueva Versión Internacional - Tú me armaste de valor para el combate; bajo mi planta sometiste a los rebeldes.
- 현대인의 성경 - 주께서 전쟁을 위해 나를 힘으로 무장시키시고 내 대적들을 내 발 앞에 굴복하게 하셨으며
- リビングバイブル - 戦いに臨んで、 頑丈なよろいを着せていただいたおかげです。 敵は私を見ておじけづき、足もとに倒れ伏します。
- Nova Versão Internacional - Deste-me força para o combate; subjugaste os que se rebelaram contra mim.
- Hoffnung für alle - Ich schlug sie, bis sie nicht mehr aufstehen konnten und tot zu meinen Füßen lagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trang bị con sức mạnh cho chiến trận, khiến quân thù phục dưới chân con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานกำลังให้ข้าพระองค์แข็งแกร่งพร้อมรบ ทรงกระทำให้บรรดาปฏิปักษ์ของข้าพระองค์หมอบแทบเท้าข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ช่วยให้ข้าพเจ้าพรั่งพร้อมด้วยกำลังเพื่อศึกสงคราม พระองค์ทำให้ฝ่ายตรงข้ามจมอยู่เบื้องล่าง
交叉引用
- Philippiens 3:21 - Car il transformera notre corps misérable pour le rendre conforme à son corps glorieux par la puissance qui lui permet aussi de tout soumettre à son autorité.
- Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
- Esaïe 45:14 - Ainsi dit l’Eternel : Les profits de l’Egypte, ╵les gains de l’Ethiopie et des gens de Seba, ╵si hauts de taille, tout cela passera chez toi, ╵cela t’appartiendra. Ces peuples viendront à ta suite en marchant enchaînés et ils se prosterneront devant toi en te disant ╵sur un ton suppliant : « C’est chez toi seulement ╵que l’on peut trouver Dieu, et en dehors de lui, ╵il n’y en a pas d’autre, car tous les autres dieux ╵ne sont que du néant. »
- Lamentations 5:5 - Nous sommes pourchassés ╵par nos persécuteurs ╵qui sont sur notre dos, nous sommes épuisés. ╵Pas de répit pour nous !
- Proverbes 8:36 - Mais il se fait tort à lui-même, ╵celui qui me désobéit : tous ceux qui me haïssent ╵aiment la mort. »
- 2 Samuel 22:40 - Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds.
- 2 Samuel 22:41 - Tu mets mes ennemis en fuite, et ceux qui me haïssent, ╵je les anéantis.
- Psaumes 34:21 - Il veille sur ses os : aucun d’eux n’est brisé .
- Ezéchiel 30:24 - Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, je mettrai dans sa main ma propre épée et je casserai les deux bras du pharaon qui gémira devant son ennemi comme gémit un homme blessé à mort.
- Ezéchiel 30:25 - Oui, je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais quant aux bras du pharaon ils tomberont, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel lorsque je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la brandira contre l’Egypte.
- Ephésiens 1:22 - Dieu a tout placé sous ses pieds , et Christ qui domine toutes choses, il l’a donné pour chef à l’Eglise
- 1 Corinthiens 15:25 - Il faut, en effet, qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds .
- 1 Corinthiens 15:26 - Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort.
- 1 Corinthiens 15:27 - Car, comme il est écrit : Dieu a tout mis sous ses pieds . Mais quand l’Ecriture déclare : Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.
- 1 Corinthiens 15:28 - Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous l’autorité de Christ, alors le Fils lui-même se placera sous l’autorité de celui qui lui a tout soumis. Ainsi Dieu sera tout en tous.
- 1 Chroniques 22:18 - – L’Eternel, votre Dieu, leur dit-il, est manifestement avec vous : il vous assure la paix sur toutes vos frontières. En effet, il a mis sous ma coupe les anciens habitants du pays, et maintenant le pays est soumis devant l’Eternel et devant son peuple.
- Psaumes 66:3 - Parlez ainsi à Dieu : ╵« Que tes actions sont imposantes ! » Devant ton immense puissance, ╵tes ennemis s’inclinent .
- Psaumes 18:32 - Qui est Dieu, sinon l’Eternel ? Qui est un roc ? C’est notre Dieu !