逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
- 新标点和合本 - 我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
- 当代译本 - 我打垮他们, 使他们倒在我的脚下, 再也站不起来。
- 圣经新译本 - 我重创他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
- 中文标准译本 - 我击碎他们,使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
- 现代标点和合本 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
- 和合本(拼音版) - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
- New International Version - I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
- New International Reader's Version - I crushed them so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
- English Standard Version - I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
- New Living Translation - I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
- Christian Standard Bible - I crush them, and they cannot get up; they fall beneath my feet.
- New American Standard Bible - I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.
- New King James Version - I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
- Amplified Bible - I shattered them so that they were not able to rise; They fell [wounded] under my feet.
- American Standard Version - I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
- King James Version - I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
- New English Translation - I beat them to death; they fall at my feet.
- World English Bible - I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
- 新標點和合本 - 我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
- 當代譯本 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
- 聖經新譯本 - 我重創他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
- 呂振中譯本 - 我痛擊了他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
- 中文標準譯本 - 我擊碎他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
- 現代標點和合本 - 我要打傷他們,使他們不能起來, 他們必倒在我的腳下。
- 文理和合譯本 - 我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、
- 文理委辦譯本 - 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 追逐敵蹤兮彼其潰。不予殄滅兮誓不歸。
- Nueva Versión Internacional - Los aplasté. Ya no pudieron levantarse. ¡Cayeron debajo de mis pies!
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 쓰러뜨리므로 그들이 다시 일어나지 못하고 내 발 아래 엎드러졌습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les rattrape et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
- リビングバイブル - そして、彼らを地面に突き刺しました。 敵は力を失い、私はその首を踏みつけたのです。
- Nova Versão Internacional - Massacrei-os, e não puderam levantar-se; jazem debaixo dos meus pés.
- Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein; ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đánh chúng đến khi ngưng đứng dậy; chúng ngã dài bên dưới chân con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์บดขยี้จนพวกเขาไม่อาจลุกขึ้นมาได้อีก พวกเขาสยบอยู่ใต้เท้าของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทำให้เขาทรุดตัวลงจนลุกไม่ขึ้น เขาล้มลงอยู่ใต้เท้าของข้าพเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 5:1 - 以色列 諸支派、至 希伯崙 見 大衛 、曰、我為爾骨肉、
- 撒母耳記下 5:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
- 撒母耳記下 5:3 - 於是 以色列 諸長老至 希伯崙 見王、 大衛 王在 希伯崙 、與之立約於主前、諸長老膏 大衛 立為 以色列 王、
- 撒母耳記下 5:4 - 大衛 即位時、年三十歲、在位四十年、
- 撒母耳記下 5:5 - 在 希伯崙 為 猶大 王、歷七年有六月、在 耶路撒冷 為眾 以色列 及 猶大 王、歷三十三年、
- 撒母耳記下 5:6 - 大衛 與從者至 耶路撒冷 、欲攻居斯地之 耶布斯 人、 耶布斯 人謂 大衛 曰、如爾不能逐跛者瞽者、則不能入此、蓋意 大衛 必不能入此也、
- 撒母耳記下 5:7 - 然 大衛 攻取 郇 之保障、 郇 之保障即 大衛 之城、
- 撒母耳記下 5:8 - 當日 大衛 曰、凡能 入城 至引水溝、擊 耶布斯 人、與我心所惡之跛者瞽者、 則必得賞、 從此有諺語云、瞽者、跛者、不得入室、
- 撒母耳記下 5:9 - 大衛 居於保障、名之曰 大衛 之城、自 米羅 以內環建墻垣、
- 撒母耳記下 5:10 - 自此 大衛 日漸昌大、蓋主萬有之天主祐之、
- 撒母耳記下 5:11 - 推羅 推羅 原文作 瑣珥 下同 王 希蘭 、遣使攜柏香木、與木工石工、至 大衛 所、為 大衛 建宮殿、
- 撒母耳記下 5:12 - 大衛 知主立己為 以色列 王、又知主為其民 以色列 故、使其國振興、○
- 撒母耳記下 5:13 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
- 撒母耳記下 5:14 - 在 耶路撒冷 所生之子、其名如左、 沙母亞 、 朔巴 、 拿單 、 所羅門 、
- 撒母耳記下 5:15 - 益轄 、 以利書亞 、 尼斐 、 雅斐亞 、
- 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪 、 以利雅大 、 以利法列 、○
- 撒母耳記下 5:17 - 非利士 人聞 大衛 受膏為 以色列 王、咸上而索之、 大衛 聞之、入保障、
- 撒母耳記下 5:18 - 非利士 人至、散布於 利乏音 谷、
- 撒母耳記下 5:19 - 大衛 問主曰、我上而攻 非利士 人可乎、主以彼付於我手乎、主諭 大衛 曰、可上、我必以彼付於爾手、
- 撒母耳記下 5:20 - 大衛 至 巴力毘拉心 、在彼擊敗 非利士 人、曰、主於我前沖破敵人、如水之沖激然、故名其地曰 巴力毘拉心 、 譯即沖破處之義
- 撒母耳記下 5:21 - 非利士 人遺其偶像、 大衛 與從者取之、
- 撒母耳記下 5:22 - 非利士 人復上、散布於 利乏音 谷、
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛 問主、主曰、勿迎之而上、當轉至其後、從桑林相對之處攻之、
- 撒母耳記下 5:24 - 爾聞桑樹杪有步履聲、則當速往、因其時主已先爾而行、攻 非利士 之軍旅、
- 撒母耳記下 5:25 - 大衛 遵主所命而行、攻 非利士 人、自 迦巴 至 基色 、
- 撒母耳記下 18:7 - 在彼 以色列 人敗於 大衛 之戰士 戰士原文作臣僕 前、當日被殺者眾、死亡者二萬、
- 撒母耳記下 18:8 - 在彼四散而戰、當日死於林者、較亡於刃者猶眾、
- 撒母耳記下 21:15 - 非利士 人復與 以色列 人戰、 大衛 率其臣僕、攻 非利士 人、戰時 大衛 困憊、
- 撒母耳記下 21:16 - 挪伯 拉乏 族 以實比 、欲殺 大衛 、彼執銅戈、重三百舍客勒、又佩新刀、
- 撒母耳記下 21:17 - 西魯雅 子 亞比篩 救 大衛 、攻 非利士 人而殺之、於是 大衛 之從者於 大衛 前誓曰、此後爾不可偕我往戰、恐滅 以色列 之明燈、
- 撒母耳記下 21:18 - 後又與 非利士 人戰於 歌伯 、 戶沙 人 西比該 、殺 拉乏 族 拉乏族或作拉乏所生下同 之 撒弗 、
- 撒母耳記下 21:19 - 又與 非利士 人戰於 歌伯 、 伯利恆 人 雅雷俄珥金 子 伊勒哈難 、殺 迦特 人 歌利亞 、其槍之柯、大如織器之軸、
- 撒母耳記下 21:20 - 又戰於 迦特 、在彼有 拉乏 族之人、形體魁偉、手足各六指、共二十四指、
- 撒母耳記下 21:21 - 其人侮辱 侮辱或作詈 以色列 人、 大衛 兄 示每 子 約拿單 殺之、
- 撒母耳記下 21:22 - 此四人、皆為 迦特 拉乏 族之人、 或作此四人皆為拉乏在迦特所生 皆為 大衛 及其臣僕所殺、
- 撒母耳記下 10:1 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
- 撒母耳記下 10:2 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 曾厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣臣僕往 哈嫩 所、唁其父喪、 大衛 臣僕至 亞捫 人之地、
- 撒母耳記下 10:3 - 亞捫 人之侯伯、謂其主王 哈嫩 曰、 大衛 遣使唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、
- 撒母耳記下 10:4 - 於是 哈嫩 執 大衛 臣僕、薙其鬚之半、中截其衣、使露其下體而遣之歸、
- 撒母耳記下 10:5 - 其人深以為恥、或告 大衛 王、遂遣人迎之、命之曰、暫居 耶利哥 、俟鬚長而後歸、○
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 遣人招募 伯利合 之 亞蘭 人、及 瑣巴 之 亞蘭 人、步卒二萬、又招募 瑪迦 王之人一千、 多伯 人一萬二千、
- 撒母耳記下 10:7 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫 人出、列陣於城門前、 瑣巴 及 利合 之 亞蘭 人、 多伯 人、與 瑪迦 人、別列其陣於郊野、
- 撒母耳記下 10:9 - 約押 見敵在其前後列陣、則由 以色列 精兵中選其最精者、列陣而與 亞蘭 人戰、
- 撒母耳記下 10:10 - 餘軍付弟 亞比篩 、使列陣而與 亞捫 人戰、
- 撒母耳記下 10:11 - 曰、如 亞蘭 人強於我、爾必助我、如 亞捫 人強於爾、我必助爾、
- 撒母耳記下 10:12 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
- 撒母耳記下 10:13 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
- 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 亞比篩 前、遁入城、於是 約押 離 亞捫 人而返 耶路撒冷 、
- 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見己為 以色列 人所敗、則復集、
- 撒母耳記下 10:16 - 哈大利謝 哈大利謝即哈大底謝 遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人、遂至 哈蘭 、 哈大利謝 軍長 朔巴 率之、
- 撒母耳記下 10:17 - 或告 大衛 、 大衛 遂集 以色列 眾、渡 約但 、至 希蘭 、 亞蘭 人迎 大衛 列陣而與之戰、
- 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬 又殺 哈大利謝 之軍長 朔巴 、
- 撒母耳記下 10:19 - 屬 哈大利謝 諸王、見己為 以色列 人所敗、即與 以色列 人和好而服事之、此後 亞蘭 人不敢助 亞捫 人矣、
- 撒母耳記下 22:39 - 我擊仇敵、滅之殆盡、使之不能復起、悉仆於我之足下、
- 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊 非利士 人、服之、自其手取 米鐵安瑪 、 米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里
- 撒母耳記下 8:2 - 又擊 摩押 人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
- 撒母耳記下 8:3 - 大衛 往 伯拉河 、欲得其境、則擊 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 、
- 撒母耳記下 8:4 - 獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、 將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋
- 撒母耳記下 8:5 - 大瑪色 之 亞蘭 人、來助 哈大底謝 、 大衛 殺 亞蘭 人二萬二千、
- 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛 奪 哈大底謝 臣僕所執之金盾、攜至 耶路撒冷 、
- 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
- 撒母耳記下 8:9 - 哈末 王 陀以 聞 大衛 擊敗 哈大底謝 全軍、
- 撒母耳記下 8:10 - 遂遣子 約蘭 往見 大衛 王、問其安、為之祝福、以其攻 哈大底謝 而擊敗之、蓋 哈大底謝 曩時、屢與 陀以 戰、 約蘭 攜金銀銅之器、
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛 遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、
- 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
- 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
- 撒母耳記下 8:15 - 大衛 為 以色列 眾民之王、秉公行義、治其民眾、
- 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅 子 約押 為軍長、 亞希律 子 約沙法 為太史、
- 撒母耳記下 8:17 - 亞希突 子 撒督 與 亞比亞他 子 亞希米勒 為 大 祭司、 西賚亞 為繕寫、
- 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 子 比拿雅 為侍衛長、 大衛 眾子為祭司、 或作牧伯
- 詩篇 36:12 - 作惡之人、已經顛蹶、被推仆不能復起、
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛 擊之、自黎明 自黎明或作自下午 至次日之夕、除四百少年人乘駝而逃者、其餘俱亡、無人脫免、
- 詩篇 47:3 - 使列邦歸降我儕、使萬民服於我足下、
- 撒母耳記上 23:5 - 大衛 與從者遂往 基伊拉 、攻 非利士 人、大戮其眾、獲其牲畜、並救 基伊拉 居民、
- 撒母耳記上 17:49 - 以手入囊取石、用機絃射之、中 非利士 人之額、石入額內、遂仆於地、
- 撒母耳記上 17:50 - 如是、 大衛 以機絃射石、勝 非利士 人、擊而殺之、手不執刀、
- 撒母耳記上 17:51 - 大衛 趨前、立於 非利士 人側、拔 非利士 人之刀出鞘、以刀殺之、斬其首級、 非利士 眾見其英武者已死、則逃遁、