逐节对照
- 中文标准译本 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
- 新标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
- 当代译本 - 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。
- 圣经新译本 - 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝没有动摇。
- 现代标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
- 和合本(拼音版) - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
- New International Version - You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
- New International Reader's Version - You give me a wide path to walk on so that I don’t twist my ankles.
- English Standard Version - You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
- New Living Translation - You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
- Christian Standard Bible - You make a spacious place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
- New American Standard Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
- New King James Version - You enlarged my path under me, So my feet did not slip.
- Amplified Bible - You enlarge the path beneath me and make my steps secure, So that my feet will not slip.
- American Standard Version - Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
- King James Version - Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
- New English Translation - You widen my path; my feet do not slip.
- World English Bible - You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
- 新標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
- 當代譯本 - 你使我腳下的道路寬闊, 使我不致滑倒。
- 聖經新譯本 - 你使我腳底下的路徑寬闊, 我的兩膝沒有動搖。
- 呂振中譯本 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
- 中文標準譯本 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
- 現代標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊, 我的腳未曾滑跌。
- 文理和合譯本 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
- 文理委辦譯本 - 爾寛我所履之地、致無失足之虞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以衛身之盾。佑我以聖手之力。沐我以仁。浴我以澤。滋茂條暢。實憑主德。
- Nueva Versión Internacional - Me has despejado el camino, así que mis tobillos no flaquean.
- 현대인의 성경 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, de ta main droite, ╵tu me soutiens, et ta sollicitude me grandit.
- リビングバイブル - 主は、私を大またで歩かせ、 しかも足がすべらないようにしてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
- Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild, deine starke Hand eine sichere Stütze. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước chân con, Chúa mở con đường, nên con chẳng bao giờ vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ทางที่ข้าพระองค์เดินนั้นกว้างขวาง เพื่อข้าพระองค์จะไม่พลาดล้ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ทางเดินที่ข้าพเจ้าเหยียบก้าวไปกว้างขึ้น เพื่อเท้าของข้าพเจ้าจะไม่ลื่นล้ม
交叉引用
- 路加福音 12:50 - 不过我有该受的洗礼,在完成之前,我是多么困苦!
- 诗篇 4:1 - 显我为义的神哪, 我呼求的时候,求你回应我! 你曾使我从困境中解脱; 求你恩待我,垂听我的祷告!
- 路加福音 24:46 - 又对他们说:“经上这样记着:基督必须 受难,然后在第三天从死人中复活,
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
- 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证人。
- 撒母耳记下 22:37 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
- 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。