Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:35 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的右手支持了我 ; 你的「靈應」使我昌大。
  • 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顾使我强大。
  • 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的温柔使我昌大。
  • 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的谦卑 使我为大。
  • 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • New International Version - You make your saving help my shield, and your right hand sustains me; your help has made me great.
  • New International Reader's Version - Lord, you are like a shield that keeps me safe. Your strong right hand keeps me going. Your help has made me great.
  • English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your gentleness made me great.
  • New Living Translation - You have given me your shield of victory. Your right hand supports me; your help has made me great.
  • Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your right hand upholds me, and your humility exalts me.
  • New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds me; And Your gentleness makes me great.
  • New King James Version - You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.
  • Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds and sustains me; Your gentleness [Your gracious response when I pray] makes me great.
  • American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
  • King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
  • New English Translation - You give me your protective shield; your right hand supports me; your willingness to help enables me to prevail.
  • World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
  • 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顧使我強大。
  • 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的右手扶持我, 你的溫柔使我昌大。
  • 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的右手扶持我, 你的謙卑 使我為大。
  • 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的右手扶持我, 你的溫和使我為大。
  • 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我施救、捍衛我如盾、以右手扶持我、主之溫良、使我為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教吾手兮能戰。強吾臂兮能射。
  • Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación, y con tu diestra me sostienes; tu bondad me ha hecho prosperar.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 주의 오른손으로 나를 붙드셨으며 주의 온유하심으로 나를 크게 하셨고
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui m’entraîne au combat, et me fait tendre l’arc de bronze .
  • リビングバイブル - 主の救いは私の盾です。 ああ主よ。右の御手が私を支えています。 主のご温情のおかげで、 私は名の知れた者となりました。
  • Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de vitória; tua mão direita me sustém; desces ao meu encontro para exaltar-me.
  • Hoffnung für alle - Er lehrt mich, die Waffen zu gebrauchen, und zeigt mir, wie ich auch den stärksten Bogen spannen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao con tấm khiên cứu rỗi, tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng con, Chúa hạ mình cho con được tôn cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ และทรงค้ำชูข้าพระองค์ไว้ด้วยพระหัตถ์ขวา พระองค์ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ให้​โล่​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​แก่​ข้าพเจ้า มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยืน​หยัด​อยู่​ได้ และ​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • 詩篇 17:7 - 拯救者啊,你這用右手 拯救 那避難 於你裏面 、 以脫離那起來攻擊 他們 的啊, 求你將你的堅愛奇妙地顯出。
  • 詩篇 28:7 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧、第一是清潔,其次是和平、溫良、柔順,滿有憐恤和美善果子的,不含糊兩可、不假模假樣。
  • 雅各書 3:18 - 並且正義之果子也是在和平中撒種、給締造和平的人 收成 的。
  • 以賽亞書 22:3 - 你所有的官長都一概逃跑, 沒有弓箭而被捆綁; 你中間被找到的都一概被捆綁, 雖則他們逃到遠方。
  • 詩篇 5:12 - 因為是你、永恆主啊,你賜福給義人; 你用恩悅如盾牌四面圍護他。
  • 申命記 33:29 - 以色列 啊,你有福; 誰能比得上你 這蒙永恆主拯救的人民呢? 他是 幫助你、的盾牌, 是令你得勝昂首、的刀劍。 你的仇敵必屈身投降你; 你必踐踏他們的背脊。』
  • 詩篇 45:3 - 大能者啊,願你的大腿邊佩刀, 帶着 你的尊榮威嚴!
  • 詩篇 45:4 - 無往不利!長驅而進! 為了忠信的原因和正義的緣故 : 讓你右手向你指明可畏懼的事哦!
  • 撒母耳記下 22:36 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
  • 哥林多人後書 10:1 - 我 保羅 、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求 你們 、不要讓我於 和你們 同在時有這樣自信之心而放膽。
  • 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太人書 5:23 - 柔和、節制:這樣的事、沒有律法能禁止。
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養他的羊羣, 用膀臂聚集喫奶的羊羔, 抱在懷中, 溫溫純純地引導餵奶的母羊。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的右手支持了我 ; 你的「靈應」使我昌大。
  • 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顾使我强大。
  • 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的温柔使我昌大。
  • 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的谦卑 使我为大。
  • 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • New International Version - You make your saving help my shield, and your right hand sustains me; your help has made me great.
  • New International Reader's Version - Lord, you are like a shield that keeps me safe. Your strong right hand keeps me going. Your help has made me great.
  • English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your gentleness made me great.
  • New Living Translation - You have given me your shield of victory. Your right hand supports me; your help has made me great.
  • Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your right hand upholds me, and your humility exalts me.
  • New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds me; And Your gentleness makes me great.
  • New King James Version - You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.
  • Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds and sustains me; Your gentleness [Your gracious response when I pray] makes me great.
  • American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
  • King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
  • New English Translation - You give me your protective shield; your right hand supports me; your willingness to help enables me to prevail.
  • World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
  • 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顧使我強大。
  • 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的右手扶持我, 你的溫柔使我昌大。
  • 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的右手扶持我, 你的謙卑 使我為大。
  • 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的右手扶持我, 你的溫和使我為大。
  • 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我施救、捍衛我如盾、以右手扶持我、主之溫良、使我為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教吾手兮能戰。強吾臂兮能射。
  • Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación, y con tu diestra me sostienes; tu bondad me ha hecho prosperar.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 주의 오른손으로 나를 붙드셨으며 주의 온유하심으로 나를 크게 하셨고
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui m’entraîne au combat, et me fait tendre l’arc de bronze .
  • リビングバイブル - 主の救いは私の盾です。 ああ主よ。右の御手が私を支えています。 主のご温情のおかげで、 私は名の知れた者となりました。
  • Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de vitória; tua mão direita me sustém; desces ao meu encontro para exaltar-me.
  • Hoffnung für alle - Er lehrt mich, die Waffen zu gebrauchen, und zeigt mir, wie ich auch den stärksten Bogen spannen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao con tấm khiên cứu rỗi, tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng con, Chúa hạ mình cho con được tôn cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ และทรงค้ำชูข้าพระองค์ไว้ด้วยพระหัตถ์ขวา พระองค์ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ให้​โล่​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​แก่​ข้าพเจ้า มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยืน​หยัด​อยู่​ได้ และ​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​ใหญ่
  • 詩篇 17:7 - 拯救者啊,你這用右手 拯救 那避難 於你裏面 、 以脫離那起來攻擊 他們 的啊, 求你將你的堅愛奇妙地顯出。
  • 詩篇 28:7 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧、第一是清潔,其次是和平、溫良、柔順,滿有憐恤和美善果子的,不含糊兩可、不假模假樣。
  • 雅各書 3:18 - 並且正義之果子也是在和平中撒種、給締造和平的人 收成 的。
  • 以賽亞書 22:3 - 你所有的官長都一概逃跑, 沒有弓箭而被捆綁; 你中間被找到的都一概被捆綁, 雖則他們逃到遠方。
  • 詩篇 5:12 - 因為是你、永恆主啊,你賜福給義人; 你用恩悅如盾牌四面圍護他。
  • 申命記 33:29 - 以色列 啊,你有福; 誰能比得上你 這蒙永恆主拯救的人民呢? 他是 幫助你、的盾牌, 是令你得勝昂首、的刀劍。 你的仇敵必屈身投降你; 你必踐踏他們的背脊。』
  • 詩篇 45:3 - 大能者啊,願你的大腿邊佩刀, 帶着 你的尊榮威嚴!
  • 詩篇 45:4 - 無往不利!長驅而進! 為了忠信的原因和正義的緣故 : 讓你右手向你指明可畏懼的事哦!
  • 撒母耳記下 22:36 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
  • 哥林多人後書 10:1 - 我 保羅 、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求 你們 、不要讓我於 和你們 同在時有這樣自信之心而放膽。
  • 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太人書 5:23 - 柔和、節制:這樣的事、沒有律法能禁止。
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養他的羊羣, 用膀臂聚集喫奶的羊羔, 抱在懷中, 溫溫純純地引導餵奶的母羊。
圣经
资源
计划
奉献