逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之溫和、俾我為大兮、
- 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
- 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
- 当代译本 - 耶和华啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顾使我强大。
- 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的温柔使我昌大。
- 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的谦卑 使我为大。
- 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
- 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
- New International Version - You make your saving help my shield, and your right hand sustains me; your help has made me great.
- New International Reader's Version - Lord, you are like a shield that keeps me safe. Your strong right hand keeps me going. Your help has made me great.
- English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your gentleness made me great.
- New Living Translation - You have given me your shield of victory. Your right hand supports me; your help has made me great.
- Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your right hand upholds me, and your humility exalts me.
- New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds me; And Your gentleness makes me great.
- New King James Version - You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.
- Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds and sustains me; Your gentleness [Your gracious response when I pray] makes me great.
- American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
- King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
- New English Translation - You give me your protective shield; your right hand supports me; your willingness to help enables me to prevail.
- World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
- 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顧使我強大。
- 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的右手扶持我, 你的溫柔使我昌大。
- 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的右手支持了我 ; 你的「靈應」使我昌大。
- 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的右手扶持我, 你的謙卑 使我為大。
- 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的右手扶持我, 你的溫和使我為大。
- 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我施救、捍衛我如盾、以右手扶持我、主之溫良、使我為大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教吾手兮能戰。強吾臂兮能射。
- Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación, y con tu diestra me sostienes; tu bondad me ha hecho prosperar.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 주의 오른손으로 나를 붙드셨으며 주의 온유하심으로 나를 크게 하셨고
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui m’entraîne au combat, et me fait tendre l’arc de bronze .
- リビングバイブル - 主の救いは私の盾です。 ああ主よ。右の御手が私を支えています。 主のご温情のおかげで、 私は名の知れた者となりました。
- Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de vitória; tua mão direita me sustém; desces ao meu encontro para exaltar-me.
- Hoffnung für alle - Er lehrt mich, die Waffen zu gebrauchen, und zeigt mir, wie ich auch den stärksten Bogen spannen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao con tấm khiên cứu rỗi, tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng con, Chúa hạ mình cho con được tôn cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ และทรงค้ำชูข้าพระองค์ไว้ด้วยพระหัตถ์ขวา พระองค์ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ให้โล่แห่งความรอดพ้นแก่ข้าพเจ้า มือขวาของพระองค์ทำให้ข้าพเจ้ายืนหยัดอยู่ได้ และความช่วยเหลือของพระองค์ทำให้ข้าพเจ้ายิ่งใหญ่
交叉引用
- 詩篇 17:7 - 顯爾殊恩、凡託庇於爾者、爾以右手援於其敵兮、
- 詩篇 28:7 - 耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
- 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
- 雅各書 3:18 - 仁義之果、乃以和致和者之所播也、
- 以賽亞書 22:3 - 爾之民長俱逃、棄弓而遭縛、爾中遠遁而見獲者、悉為俘囚、
- 詩篇 5:12 - 耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
- 申命記 33:29 - 以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
- 詩篇 45:3 - 有能者歟、佩劍於腰、被爾尊榮威嚴兮、
- 詩篇 45:4 - 為誠實謙遜公義、赫然乘車前往、無不獲勝、爾之右手、必示爾可畏之事兮、
- 撒母耳記下 22:36 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
- 哥林多後書 10:1 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
- 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
- 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○