Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:33 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Torna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas.
  • 新标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
  • 当代译本 - 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳踏在高处。
  • 圣经新译本 - 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
  • 中文标准译本 - 他使我的脚快 如母鹿的脚, 又使我稳立在高处。
  • 现代标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 和合本(拼音版) - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • New International Version - He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
  • New International Reader's Version - He makes my feet like the feet of a deer. He causes me to stand on the highest places.
  • English Standard Version - He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
  • New Living Translation - He makes me as surefooted as a deer, enabling me to stand on mountain heights.
  • Christian Standard Bible - He makes my feet like the feet of a deer and sets me securely on the heights.
  • New American Standard Bible - He makes my feet like deer’s feet, And sets me up on my high places.
  • New King James Version - He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.
  • Amplified Bible - He makes my feet like hinds’ feet [able to stand firmly and tread safely on paths of testing and trouble]; He sets me [securely] upon my high places.
  • American Standard Version - He maketh my feet like hinds’ feet: And setteth me upon my high places.
  • King James Version - He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
  • New English Translation - He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
  • World English Bible - He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places.
  • 新標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
  • 當代譯本 - 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
  • 聖經新譯本 - 他使我的腳像母鹿的蹄, 又使我站穩在高處。
  • 呂振中譯本 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
  • 中文標準譯本 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
  • 現代標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
  • 文理和合譯本 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
  • 文理委辦譯本 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之足疾行如鹿、使我仍然立我崇邱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主充我兮以力。使吾路兮安固。
  • Nueva Versión Internacional - da a mis pies la ligereza del venado, y me mantiene firme en las alturas;
  • 현대인의 성경 - 그가 내 발을 사슴 발 같게 하여 나를 높은 곳에서도 서게 하시며
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu qui m’arme de vaillance, il me trace un chemin parfait.
  • リビングバイブル - 私の足を、岩山ででもしっかり立つ 野やぎのようにし、 絶壁の上をも安全に導いてくださいます。
  • Hoffnung für alle - Gott allein gibt mir Kraft zum Kämpfen und ebnet mir meinen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân con nhanh nhẹn như chân nai, đứng trên đỉnh núi cao an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเท้ากวาง ทรงทำให้ข้าพเจ้ายืนอยู่บนที่สูงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​เท้า​กวาง พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยืน​ใน​ที่​สูง​ได้
交叉引用
  • Deuteronômio 33:29 - Como você é feliz, Israel! Quem é como você, povo salvo pelo Senhor? Ele é o seu abrigo, o seu ajudador e a sua espada gloriosa. Os seus inimigos se encolherão diante de você, mas você pisará as suas colinas”.
  • 2 Samuel 2:18 - Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
  • 2 Samuel 22:14 - Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
  • Deuteronômio 32:13 - “Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
  • Habacuque 3:19 - O Senhor, o Soberano, é a minha força; ele faz os meus pés como os do cervo; faz-me andar em lugares altos. Para o mestre de música. Para os meus instrumentos de cordas.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Torna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas.
  • 新标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
  • 当代译本 - 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳踏在高处。
  • 圣经新译本 - 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
  • 中文标准译本 - 他使我的脚快 如母鹿的脚, 又使我稳立在高处。
  • 现代标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 和合本(拼音版) - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • New International Version - He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
  • New International Reader's Version - He makes my feet like the feet of a deer. He causes me to stand on the highest places.
  • English Standard Version - He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
  • New Living Translation - He makes me as surefooted as a deer, enabling me to stand on mountain heights.
  • Christian Standard Bible - He makes my feet like the feet of a deer and sets me securely on the heights.
  • New American Standard Bible - He makes my feet like deer’s feet, And sets me up on my high places.
  • New King James Version - He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.
  • Amplified Bible - He makes my feet like hinds’ feet [able to stand firmly and tread safely on paths of testing and trouble]; He sets me [securely] upon my high places.
  • American Standard Version - He maketh my feet like hinds’ feet: And setteth me upon my high places.
  • King James Version - He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
  • New English Translation - He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
  • World English Bible - He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places.
  • 新標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
  • 當代譯本 - 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
  • 聖經新譯本 - 他使我的腳像母鹿的蹄, 又使我站穩在高處。
  • 呂振中譯本 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
  • 中文標準譯本 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
  • 現代標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
  • 文理和合譯本 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
  • 文理委辦譯本 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之足疾行如鹿、使我仍然立我崇邱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主充我兮以力。使吾路兮安固。
  • Nueva Versión Internacional - da a mis pies la ligereza del venado, y me mantiene firme en las alturas;
  • 현대인의 성경 - 그가 내 발을 사슴 발 같게 하여 나를 높은 곳에서도 서게 하시며
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu qui m’arme de vaillance, il me trace un chemin parfait.
  • リビングバイブル - 私の足を、岩山ででもしっかり立つ 野やぎのようにし、 絶壁の上をも安全に導いてくださいます。
  • Hoffnung für alle - Gott allein gibt mir Kraft zum Kämpfen und ebnet mir meinen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân con nhanh nhẹn như chân nai, đứng trên đỉnh núi cao an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเท้ากวาง ทรงทำให้ข้าพเจ้ายืนอยู่บนที่สูงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​เท้า​กวาง พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยืน​ใน​ที่​สูง​ได้
  • Deuteronômio 33:29 - Como você é feliz, Israel! Quem é como você, povo salvo pelo Senhor? Ele é o seu abrigo, o seu ajudador e a sua espada gloriosa. Os seus inimigos se encolherão diante de você, mas você pisará as suas colinas”.
  • 2 Samuel 2:18 - Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
  • 2 Samuel 22:14 - Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
  • Deuteronômio 32:13 - “Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
  • Habacuque 3:19 - O Senhor, o Soberano, é a minha força; ele faz os meus pés como os do cervo; faz-me andar em lugares altos. Para o mestre de música. Para os meus instrumentos de cordas.
圣经
资源
计划
奉献