逐节对照
- 中文标准译本 - 他使我的脚快 如母鹿的脚, 又使我稳立在高处。
- 新标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
- 当代译本 - 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳踏在高处。
- 圣经新译本 - 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
- 现代标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
- 和合本(拼音版) - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
- New International Version - He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
- New International Reader's Version - He makes my feet like the feet of a deer. He causes me to stand on the highest places.
- English Standard Version - He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
- New Living Translation - He makes me as surefooted as a deer, enabling me to stand on mountain heights.
- Christian Standard Bible - He makes my feet like the feet of a deer and sets me securely on the heights.
- New American Standard Bible - He makes my feet like deer’s feet, And sets me up on my high places.
- New King James Version - He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.
- Amplified Bible - He makes my feet like hinds’ feet [able to stand firmly and tread safely on paths of testing and trouble]; He sets me [securely] upon my high places.
- American Standard Version - He maketh my feet like hinds’ feet: And setteth me upon my high places.
- King James Version - He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
- New English Translation - He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
- World English Bible - He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places.
- 新標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
- 當代譯本 - 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
- 聖經新譯本 - 他使我的腳像母鹿的蹄, 又使我站穩在高處。
- 呂振中譯本 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
- 中文標準譯本 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
- 現代標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
- 文理和合譯本 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
- 文理委辦譯本 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之足疾行如鹿、使我仍然立我崇邱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主充我兮以力。使吾路兮安固。
- Nueva Versión Internacional - da a mis pies la ligereza del venado, y me mantiene firme en las alturas;
- 현대인의 성경 - 그가 내 발을 사슴 발 같게 하여 나를 높은 곳에서도 서게 하시며
- La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu qui m’arme de vaillance, il me trace un chemin parfait.
- リビングバイブル - 私の足を、岩山ででもしっかり立つ 野やぎのようにし、 絶壁の上をも安全に導いてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Torna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas.
- Hoffnung für alle - Gott allein gibt mir Kraft zum Kämpfen und ebnet mir meinen Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chân con nhanh nhẹn như chân nai, đứng trên đỉnh núi cao an toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเท้ากวาง ทรงทำให้ข้าพเจ้ายืนอยู่บนที่สูงได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นดั่งเท้ากวาง พระองค์ทำให้ข้าพเจ้ายืนในที่สูงได้
交叉引用
- 申命记 33:29 - 以色列啊,你多么有福! 有谁比得上你这蒙耶和华拯救的子民? 耶和华是帮助你的盾牌, 是你威荣的刀剑; 你的仇敌要向你卑躬屈膝, 你必践踏他们的背脊 。”
- 撒母耳记下 2:18 - 当时洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒晖都在那里。亚撒晖腿脚敏捷,如同野羚羊。
- 撒母耳记下 22:14 - 耶和华从天上发出雷鸣, 至高者发出他的声音;
- 申命记 32:13 - 耶和华使他驰骋在大地的高原上, 享用田野的出产; 让他从岩石吸取蜂蜜, 从坚硬的磐石吸取油;
- 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量; 他使我的脚如母鹿的蹄, 使我稳行在高处。 这首歌交给乐队指挥,用弦乐器。